广告

hog-tie 的意思

捆绑手脚; 束缚; 限制行动

hog-tie 的词源

hog-tie(v.)

hogtie”这个词,意思是“通过交叉和绑扎的方式束缚手脚”,最早出现在1887年。它由 hog(名词)和 tie(动词)组合而成。相关词汇还有 Hog-tied

相关词汇

大约在14世纪中期,hogge这个词出现,但可能在古英语中就已存在(推测在12世纪末的hogaster中)。它的意思是“猪”,特别指阉割过的公猪,即“为屠宰而养的猪”(通常约一岁)。这个词还被牧场主用来指“第一次剪毛前的小羊”(14世纪初),以及“一岁以上的马”,这表明它最初的含义可能与动物的年龄有关,而非具体种类。有学者提出它可能源自不列颠凯尔特语,但《牛津英语词典》认为这种说法“不太可能”。

到了15世纪末,这个词的使用范围扩大到了野猪。大约在1400年,它开始被用作贬义词,专指贪婪或暴食的人。1967年,它被用来表示“哈雷-戴维森摩托车”。Road hog这个短语出现于1886年,因此,hog也被用来形容“粗鲁的人,毫不顾及他人方便或安全”(1906年)。go hog-wild是美式英语,起源于1904年。Hog in armor(意为“穿着不合身衣物的笨拙或笨手笨脚的人”)出现在1650年代,后来也用来指犰狳。

短语go the whole hog(1828年,美式英语)有时被认为源于屠宰场的做法,即以折扣价购买整头屠宰的动物,而不是仅仅挑选优质部位。但更可能的解释是,它源自一个寓言故事(1779年起在英语中流传),讲述的是一些穆斯林哲学家,他们因信仰禁止食用某个未指明的猪肉部位,却争论到底哪个部位被禁,最后竟然设法让整头猪都免于禁忌。

如果他能明确指出罪恶之处,
他们或许可以安全地吃剩下的部分。
但仅仅因为一个部位,他们觉得难以接受,
被禁止吃整头猪。
于是,他们动起脑筋,想要找出,
先知心中所指的究竟是哪一块。
[考普,《世俗之爱受到谴责》]

中古英语的 teien,意为“用带子、丝带等固定或系牢”,源自古英语的 tigantiegan,以及盎格鲁方言的 tegan,意思是“绑住、系紧以限制移动,连接或结合”,与 tie(名词)相关。

到了13世纪中期,这个词的意思演变为“系紧以防止逃脱”。14世纪末期,又引申为“通过收紧和打结鞋带等来系鞋”。而“与对手打成平局,得分相同”的含义则出现在1888年,暗示着一种连接的关系。相关词汇包括 Tied(过去式)和 tying(现在分词)。

短语 tie down(“通过系绑固定或限制”)出现在17世纪90年代。tying the tongue(“束缚语言,防止说话”)的比喻大约在1400年左右出现。tie (one's) hands(“束缚手脚,阻止有效行动”)的比喻用法出现在1640年代。tie the knot(“结成联盟,结婚”)的比喻意义则始于1707年。而 tie one on(“喝醉酒”)的记录则可以追溯到1944年。

    广告

    hog-tie 的使用趋势

    改编自 books.google.com/ngrams/. Ngrams 数据仅供参考。

    分享 "hog-tie"

    中文翻译由AI生成。查看原文,请访问: Etymology, origin and meaning of hog-tie

    广告
    热搜词汇
    广告