广告

insouciance 的意思

无忧无虑; 漫不经心; 漠不关心

insouciance 的词源

insouciance(n.)

1820年,这个词源自法语 insouciance,意指“漫不经心的冷漠或无忧无虑”,而 insouciant 则表示“粗心大意、心不在焉、漠不关心”。它由 in-(意为“不”,参见 in- (1))和 souciant(意为“关心的”,是 soucier 的现在分词,意为“在意”)构成,最终源自拉丁语 sollicitare(意为“搅动、烦扰”,参见 solicit)。

相关词汇

在15世纪初,soliciten 意为“打扰、烦扰、激起、引起”,源自14世纪的古法语 soliciter, solliciter,直接借自拉丁语 sollicitare, sollicitare,意为“打扰、唤醒、烦扰、骚扰;刺激、挑衅”。这个词的词根 sollicitus 意为“焦虑不安”,而 sollus 则意为“完整、全部”(源自原始印欧词根 *sol-,意为“完整、良好”),加上 citusciere 的过去分词,意为“摇动、激发、使运动”,源自原始印欧词根 *keie-,意为“使运动”)。相关词汇包括 Solicitedsoliciting

到了15世纪中期,这个词在商业领域的意义逐渐演变为“促进(商业事务)”,源自法语中“管理事务”的用法。而“恳求、请求(某人做某事)”的含义则出现在1520年代。

关于女性的用法,即“诱惑或引诱她们堕落”,特别是指妓女在公共场所寻找客户的行为,最早可追溯到1710年,但在一个世纪前的 solicitrix 中已有暗示。这可能与该词的商业含义有关,但早期也有指男性“向女性求爱或乞求青睐以图不正当目的”的用法,这种含义可追溯到1590年代。

这个构词元素的意思是“不是、相反、没有”。它的变体包括 im-il-ir-,这些变体是通过将 -n- 与后面的辅音融合而来,这种趋势始于晚期拉丁语。它源自拉丁语的 in-,意为“不是”,与希腊语的 an-、古英语的 un- 同源,均来自原始印欧语根 *ne-,意为“不是”。

在古法语和中世纪英语中,这个前缀常常是 en-,但大多数形式在现代英语中已经消失,只有少数(例如 enemy)仍然存在,但现在不再被视为负面词汇。英语中的一个基本规则是,对于明显的拉丁语元素使用 in-,而对于本土或本土化的词汇则使用 un-

    广告

    insouciance 的使用趋势

    改编自 books.google.com/ngrams/. Ngrams 数据仅供参考。

    分享 "insouciance"

    中文翻译由AI生成。查看原文,请访问: Etymology, origin and meaning of insouciance

    广告
    热搜词汇
    广告