广告

internalize 的意思

内化; 使内心化; 使成为自身的一部分

internalize 的词源

internalize(v.)

1856年,源自美式英语,由 internal(内部的)和 -ize(动词后缀)组合而成。相关词汇包括 Internalized(内化的)和 internalizing(内化中)。

相关词汇

这个词最早出现在15世纪,意思是“向内延伸”。它源自中世纪拉丁语的 internalis,而这又来自拉丁语的 internus,意为“内部的、向内的、内在的”。在比喻意义上,它还可以表示“国内的”。这个词的前身是拉丁语之前的形式 *interos*interus,意思是“在内部、向内”,它们源自原始印欧语的 *en-ter-,这个词根也衍生出了古教会斯拉夫语的 anter、梵语的 antar(意为“内部、之间”)、古高地德语的 unter(意为“之间”),以及古英语的 under(在某些用法中有“向下”的意思)。从词根 *en(意为“在……之中”)派生出的比较级形式也为这个词的演变提供了基础。

“位于内部”的意思大约在1590年代开始流行。后来,这个词还专门用来指代一个国家的国内事务,比如 internal revenue(国内税收)。这个用法出现在1795年,表达的概念是“与主题本身相关;独立于其他事物”。而 internal-combustion(内燃机)这个词则是在1884年被创造出来,用来描述那些燃料在内部燃烧的发动机。相关词汇还有 Internally(内部地)。

主要是英国英语中 internalize(参见该词条)的拼写形式。关于拼写,请参见 -ize。相关词:Internationalisation

这个词缀源自希腊语,用来构成动词。在中古英语中写作 -isen,源自古法语的 -iser/-izer,再往前追溯到晚期拉丁语的 -izare,最终源自希腊语的 -izein。它的作用是将名词或形容词转化为动词,表示“使……成为”或“对……进行某种动作”。

在古法语和中古英语中,-ize-ise 的拼写差异开始出现。这可能受到一些词汇的影响,比如 surprise(惊讶),这些词的结尾源自法语或拉丁语,而非希腊语。随着古典文化的复兴,英语在16世纪末部分恢复了正确的希腊语拼写 -z-。然而,1694年版的《法兰西学院词典》标准化了拼写,统一为 -s-,这也影响了英语的拼写习惯。

在英国,尽管《牛津英语词典》、Encyclopaedia Britannica、《伦敦时报》和Fowler曾(至少在过去)反对使用 -ise,但它仍然占据主导地位。Fowler认为,这可能是为了避免记住那些少数不来自希腊语却必须拼写为 -s- 的常用词(例如 advertise(广告)、devise(设计)、surprise(惊讶))的困难。而美式英语则一直偏爱 -ize。这种拼写差异涉及大约200个英语动词。

    广告

    internalize 的使用趋势

    改编自 books.google.com/ngrams/. Ngrams 数据仅供参考。

    分享 "internalize"

    中文翻译由AI生成。查看原文,请访问: Etymology, origin and meaning of internalize

    广告
    热搜词汇
    广告