“将某物分开或单独放置”,这个意思在1786年出现,是从isolated(孤立的)一词反向构成的。
The translation of this work is well performed, excepting that fault from which few translations are wholly exempt, and which is daily tending to corrupt our language, the adoption of French expressions. We have here evasion for escape, twice or more times repeated; brigands very frequently; we have the unnecessary and foolish word isolate; and, if we mistake not, paralize, which at least has crept in through a similar channel. Translators cannot be too careful on this point, as it is a temptation to which they are constantly exposed. [The British Critic, April 1799]
这部作品的翻译质量很好,唯一的缺陷就是几乎所有翻译都难以完全避免的那个问题——日益侵蚀我们语言的法语表达的使用。这里我们看到evasion(逃避)被多次使用;brigands(强盗)也很常见;还有那个不必要且愚蠢的词isolate(孤立),如果我没记错的话,还有paralize(使瘫痪),至少也是通过类似的方式渗入的。翻译者在这方面必须格外小心,因为他们总是面临这种诱惑。[《英国评论》,1799年4月]
作为名词,“孤立的事物”这个意思在1890年出现,早期的形容词用法可以追溯到1819年,源自意大利语isolato或中世纪拉丁语insulatus。