广告

isle 的意思

小岛; 岛屿

isle 的词源

isle(n.)

大约在13世纪末,ile这个词出现,源自古法语的ile,早期形式为isle,而其更早的来源则是拉丁语的insula,意为“岛屿”,这个词的起源尚不明确。

古人曾猜测,这个词可能来自于in salo,意为“在(咸)海中”,其中salum指的是“公海”,与sal(盐)相关(参见salt (n.))。德·范认为,从语音上看,这种解释“理论上是可能的,但‘在海中’并不是对岛屿的一个非常精确的描述;此外,印欧语系的人似乎主要用‘岛屿’来指代‘河岛’……由于没有其他明显的词源解释,这个词很可能是来自一种未知语言的借词。”他还提出,古爱尔兰语的inis、威尔士语的ynys(均意为“岛屿”)以及希腊语的nēsos(同样意为“岛屿”)可能都源自同一个失传的词。在法语中,这个词的-s-部分最早被恢复,随后在16世纪晚期的英语中也恢复了。

相关词汇

古英语中的 sealt 意思是“盐,氯化钠,生命必需的丰富物质,常用作调味品和肉类防腐剂”。这个词源自原始日耳曼语 *saltom,与古撒克逊语、古诺尔斯语、古弗里斯语、哥特语的 salt,荷兰语的 zout,德语的 Salz 同源,最终追溯到印欧语根 *sal-,意为“盐”。

从14世纪初起,这个词被用来指代各种类似于普通盐的物质。现代化学中“酸根与碱根结合的化合物”这一意义始于1790年;在炼金术中作为最终元素的用法则出现在1580年代。1840年(Dana)记录了“经验丰富的水手”这一含义,可能是因为海水的盐分。到1570年代,它还被用来形容“赋予言语或写作辛辣之感,或使一个人更具活力”。

盐长期以来被视为能够驱赶灵魂和魔法邪恶的物品。许多隐喻反映了盐曾经是稀缺而重要的资源,比如 worth one's salt(意为“高效,能干”,1830年)和 salt of the earth(意为“有价值的人”,出自古英语,源自《马太福音》第五章第十三节)。关于洒盐会带来厄运的信念可以追溯到16世纪。above (or below) the salt(1590年代)则指的是在长桌上根据地位或荣誉排列座位的习俗,通常在餐桌中央放一个大盐罐。

Salt-shaker(盐 shaker)一词出现在1882年。Salt-and-pepper(形容词,意为“深浅色相间”)则在1910年被记录(pepper-and-salt,1774年,曾是指一种由深色和浅色羊毛交织而成的布料的旧称)。“带着保留地接受某事”这一说法 with a grain of salt 起源于1640年代,源自现代拉丁语 cum grano salis。这个表达的概念可能是“修正”,因此引申为“允许,减免,保留”。

14世纪末,ele指的是“教堂的侧翼部分”(通常与主殿或十字交叉部分通过一排柱子分隔开),这个词源于古法语ele,意为“翅膀(无论是鸟类或军队的)”、“船的侧面”(12世纪,现代法语为aile)。其根源可以追溯到拉丁语ala,与axilla(意为“翅膀、上臂、腋下;军队的翅膀”)相关,源自原始印欧语*aks-la-,这是词根*aks-(意为“轴心”)的后缀形式(参见axis)。这个词的概念与“转动”有关,这也与axle(轴)相联系。

从15世纪起,这个词与中英语中无关的ile(意为“岛屿”,可能源于“教堂的独立部分”这一概念)产生了混淆,因此在1700年左右,它像isle一样,非 etymological 地加入了-s-。到1750年,它在形式上模仿法语同源词aile,获得了a-。英语中的aisle可能还与alley(小巷)混淆,这也促使它被理解为“长椅或座位之间的通道”(1731年),这一概念后来被扩展到火车车厢、剧院、国会等场所。

广告

isle 的使用趋势

改编自 books.google.com/ngrams/. Ngrams 数据仅供参考。

分享 "isle"

中文翻译由AI生成。查看原文,请访问: Etymology, origin and meaning of isle

广告
热搜词汇
广告