约公元1300年,presse,意为“人群,拥挤,社交;人群的拥挤和推搡;聚集在一起”,源自古法语presse(名词)“人群,拥挤,酒或奶酪压榨机”(11世纪),来自拉丁语pressare(参见press(动词1))。晚期古英语中有press,意为“衣物压机”,但中古英语词汇可能来自法语。
“通过压力作用于任何物体的工具或机器”的一般意义始于14世纪晚期:“用于压布的装置”,也指“从葡萄中挤出果汁、从橄榄中挤出油、从苹果中挤出苹果酒等的装置”。“事务的紧迫性,紧急的事务要求”的意义始于1640年代。举重的意义始于1908年。篮球防守的称呼始于1959年(在full-court press中)。
“印刷机”的特定意义始于1530年代;这一意义扩展到出版公司和印刷品生产机构,1570年代起用于一般出版(如在短语freedom of the press中),约1680年起。这一意义逐渐转变为“大量定期出版物、报纸、新闻工作”的总和,约在1800-1820年间。The press,意为“新闻工作者集体”,始于1921年(尽管自电视等兴起以来被media所取代)。
Press agent,负责处理报纸广告并向新闻编辑提供信息的人员,始于1873年,最初用于戏剧;press conference“记者有机会询问政治家、名人等的会议”,始于1931年,尽管这一活动至少可以追溯到第一次世界大战。Press secretary记录于1940年;press release“提供给报纸发布的官方声明”始于1918年。
通过“人群,拥挤”的意义,中古英语in press意为“在公众中”,与现代短语in the press巧合地平行。