广告

lachrymose 的意思

悲伤的; 爱哭的; 令人流泪的

lachrymose 的词源

lachrymose(adj.)

lacrymose”这个词出现在1660年代,意思是“像泪水一样”,源自拉丁语“lacrimosus”,意为“流泪的、悲伤的、哭泣的”,也有“引起泪水的、可悲的”之意。它来自“lacrima”或“lacryma”,意为“泪水”,这个词是从希腊语“dakryma”借来的,原意也是“泪水”,而“dakryein”则表示“流泪、哭泣、以泪水哀悼”。“dakry”意为“泪水”,其词源可以追溯到原始印欧语“*dakru-”,意为“泪水”。(具体参见 tear (n.1))。“流泪的、易流泪的”这一含义首次出现在1727年;而“悲伤的、忧伤的”则出现在1822年。相关词汇还有 Lachrymosely

在拉丁语中,“-d-”变成“-l-”的现象被称为“萨宾语-L-变音规则”。可以对比拉丁语的“olere”(意为“散发气味”),它源自“odor”的词根;还有“Ulixes”,这是希腊语“Odysseus”的拉丁语形式。在中世纪拉丁语中,习惯在拉丁语的“-r-”前用“-ch-”代替“-c-”,这也导致了“anchor”、“pulchritude”和“sepulchre”这些词的变化。此外,“-y-”的加入显得有些学究气息,源于早期人们认为这个词纯粹是希腊语。在同样的语境下,早期还有“lachrymental”(1620年代)。中古英语中则有“lacrymable”,意为“易流泪的”(15世纪中期)。

相关词汇

“将船只固定在水下的装置,通过电缆连接”,古英语 ancor,在9世纪从拉丁语 ancora(意为“锚”)借入,源自或与希腊语 ankyra(意为“锚,钩”)相关,来自原始印欧词根 *ang-/*ank-(意为“弯曲”)(参见 angle (n.))。

这是英语中非常早期的借词,被认为是日耳曼语族中唯一的拉丁海事术语(德语 Anker,瑞典语 ankar,等等)。非词源性的 -ch- 在16世纪晚期出现,是对拉丁词错误拼写的学究式模仿。“稳定或安全的象征”这一比喻意义出现在14世纪晚期。“电视或广播节目的主持人”这一意义始于1965年,是 anchorman(参见)一词的缩写。

大约公元1300年,“甜美的气味,香气,芬芳”,这个词源自盎格鲁-法语的 odour,而早期法语则是 odor,意指“气味,香水,芬芳”(12世纪,现代法语为 odeur)。它直接源自拉丁语的 odor,意为“气味,香气”(可以是愉悦的也可以是令人不快的)。这个词的词源可以追溯到原始印欧语根 *hed-,意思是“嗅”,它也衍生出了拉丁语的 olere(意为“散发气味,闻起来有……的味道”),以及萨宾语的 -l-(相当于 -d-),希腊语的 ozein(“闻,嗅”),odmē(“气味,香气”);亚美尼亚语的 hotim(“我闻到”);立陶宛语的 uodžiu, uosti(“闻,嗅”);以及古捷克语的 jadati(“调查,探索”)。

到了14世纪晚期,这个词开始被用来中性地表示“作为物质固有属性的气味;无论是愉悦还是不愉悦的香气”。根据《世纪词典》(1895年)的解释,“当这个词没有修饰语时,通常指的是一种令人愉快的气味”。而 Good(好)或 bad odor(坏气味),用于描述声誉或评价,最早出现在1835年。Odor of sanctity(圣洁的气息,1756年)源自法语 odeur de sainteté(17世纪),指的是“据说在杰出圣人去世或被重新埋葬时,其遗体散发的甜美或香脂般的气味”。在中古英语中,odor 还被用作比喻,表示“基督牺牲的精神芬芳”。

广告

lachrymose 的使用趋势

改编自 books.google.com/ngrams/. Ngrams 数据仅供参考。

分享 "lachrymose"

中文翻译由AI生成。查看原文,请访问: Etymology, origin and meaning of lachrymose

广告
热搜词汇
广告