中古英语的 liven 源自古英语的 lifian(盎格鲁方言)和 libban(西撒克逊方言),意思是“活着,继续生活,经历生活”,还有“为自己获取食物,谋生,按照某种方式生活”的意思。这些词的词源可以追溯到原始日耳曼语的 *libejanan,它的相关词在古诺尔斯语中是 lifa(意为“活着,继续存在”或“燃烧”),在古弗里斯语中是 libba,在德语中是 leben,在哥特语中是 liban(均意为“生活”)。这些词最终源自原始印欧语的词根 *leip-,原意是“粘附,保持不变”,因此衍生出“继续存在,保持不变”的含义。
“定居,居住”的意思大约出现在公元1200年左右。而“在生活中体现”(例如 live a lie,意为“过着虚假的生活”)则出现在1540年代。到了公元1600年左右,这个词还被赋予了“充实地生活,充分利用生活机会”的强烈含义。相关词汇包括 Lived(过去式)和 living(现在分词)。
短语 live it up(“尽情享受生活,过得奢华快乐”)出现在1903年。live up to(“遵守,达到标准”)则源于1690年代,最初形式是 live up(“道德或精神上保持高标准”),出现于1680年代。live (something) down(“通过无可指责的行为使某事被遗忘,活得让人忘记过去”)出现在1842年。live with(“以夫妻名义同居”)可以追溯到1749年,而“忍受,容忍”的意思则出现在1937年。表达 live and learn(“活着就会学到教训”)大约出现在1620年左右。
According to the Dutch Prouerbe ... Leuen ende laetan leuen, To liue and to let others liue. [Gerard de Malynes, 1622]
根据荷兰的谚语…… Leuen ende laetan leuen,意为“活着并让他人活着”。[Gerard de Malynes, 1622]