广告

livelihood 的意思

生计; 生活来源; 维持生计的手段

livelihood 的词源

livelihood(n.)

1610年代,livelode “维持生命的手段”(约公元1300年)的变体,来源于古英语liflad “生命的过程”,由lif “生命”(参见life)+ lad “道路,过程”(参见load (n.))构成。在古高地德语中类似的构成有libleita “供应,食物”。

拼写上与-hood中的词汇同化。早期的livelihood(中古英语līvelihede, lyvelyhede 15世纪中期)意为“活力,精力,生动性”,来自lively

The old lyvelyhede, a formation akin to likelihood, once meant 'quickness' ; and lifelode, in time changed to lyvelode, lyfehode, &c., meant 'way of life', and then 'means of living'. Lyvelyhede, modernized into livelihood, lost its old sense ; 'means of living' lost its old expression ; and we now have a marriage between the surviving partners. [Fitzedward Hall, "Modern English," 1873]
古老的lyvelyhede,一种类似于likelihood的构成,曾意为“迅速”;而lifelode,随着时间的推移变为lyvelodelyfehode等,意为“生活方式”,然后变为“生计手段”。Lyvelyhede,现代化为livelihood,失去了其古老意义;“生计手段”失去了其古老表达;我们现在有了幸存者之间的结合。[Fitzedward Hall, "Modern English," 1873]

相关词汇

古英语中的 life(与格 lif)意指“有生命的物质存在;生命期,从出生到死亡的这段时间;一个人从出生到死亡的历史,以及其生平的书面记录;生活方式(无论好坏);作为生物的存在状态,生命与死亡的对立面;上帝通过基督赋予信徒的灵性生活”。这个词源自原始日耳曼语 *leiban,同源词还有古诺尔斯语的 lif(意为“生命,身体”)、古弗里斯语和古萨克逊语的 lif(意为“生命,人,身体”)、荷兰语的 lijf(意为“身体”)、古高地德语的 lib(意为“生命”)以及现代德语的 Leib(意为“身体”)。这个词最初的意思是“持续存在,坚韧不拔”,可以追溯到原始印欧语词根 *leip-,意为“粘附,保持”。

live 等词的转变仅在日耳曼语中出现,且存在争议,但从语义上看是可以理解的:粘附(stick)→ 保持(remain,托卡语中也有类似表达)→ 生命(live,日耳曼语)。[Boutkan]

live(动词,意为“生活,生存”)相关的名词 life,字面意思是“继续存在,保持生命”。这个词在1703年开始被扩展用于描述无生命物体的“持续时间或存在期”。1580年代起,它还被用来表达“活力,行动中的能量,情感的表达”等含义。1770年代,这个词又引申为“人类生活中显著的活跃部分,世俗的乐趣或追求”。而“生命的源泉或动力”这一意义则进一步演变为“赋予生命或活力的原则”,因此在1787年被用来形容“让聚会充满生气的人”,即 life of the party(聚会的灵魂人物)。1903年,这个词首次被用来表示“终身监禁,终身刑”。自1640年代起,它还与 limb(肢体)形成了押韵搭配。Not on your life(绝不可能)这一表达则出现在1896年。

在游戏中,life 还被用来表示角色的额外出场机会。这一用法最早可以追溯到1806年在纸牌游戏中的应用,随后在1856年的台球等游戏中也得到了类似的使用,指代在游戏中缺少某些必要条件或物品而导致无法继续进行的情况。1590年代,The life(生命的形态或模型,外貌)这一表达也开始流行。

短语 Life-and-death(至关重要)出现在1822年,而 life-or-death(形容词,危急的,绝望的)则可以追溯到1856年。

Life-jacket(救生衣)这一词汇出现在1840年;life-preserver(救生圈)则起源于1630年代,最初指任何旨在拯救生命的物品,1803年起专指防止溺水的救生设备。Life-saver(救生员)这一称谓出现在1883年,1909年起被用作比喻,1912年则成为一种硬糖品牌的名称,因为其形状像救生圈。

Life-form(生命形式)一词出现在1861年。Life-work(毕生事业,献身于某项工作的劳动)则可以追溯到1848年。

短语 this is the life(这就是生活的乐趣)出现在1919年,而 that's life(生活就是这样,表示无奈或认命)这一表达则早在1884年就已被记录,有时也会出现 that's life in a nutshell(这就是生活的全部),而更早的形式 such is life(生活就是这样)则可以追溯到1778年。早期的 that's life! 则表达了一种对生动体验的肯定,意为“这就是生活!这就是活着的感觉!”

直到最后,他躺在那里,
  经历了所有的辛劳与挣扎,
牧师说:“老兄,你快不行了。”
  他吹了声口哨,说:“这就是生活!”
[弗兰克·L·斯坦顿,《真正的哲学家》,1898年]

古英语中的 liflic 意思是“活着的,存在的”,字面意思是“像生命一样”;它由 life(生命)和 -ly(形容词后缀)组合而成。到了13世纪初,这个词主要的现代意义“活跃的,充满活力的”逐渐形成,源自“充满生命”的概念。在古英语中,表示“充满生命,精力充沛”的词是 liffæst。对应的副词是 liflice,意思是“生动地,活力地”,来自于该形容词。相关词汇还有 Liveliness(活力)。

广告

livelihood 的使用趋势

改编自 books.google.com/ngrams/. Ngrams 数据仅供参考。

分享 "livelihood"

中文翻译由AI生成。查看原文,请访问: Etymology, origin and meaning of livelihood

广告
热搜词汇
livelihood 附近的词典条目
广告