广告

metempsychosis 的意思

灵魂转世; 转生; 轮回

metempsychosis 的词源

metempsychosis(n.)

1580年代,指“灵魂在死亡时转移到另一个身体,无论是人类还是动物”。这个词源于晚期拉丁语的 metempsychosis,而其根源则可以追溯到希腊语的 metempsychosis。其中,meta 表示“变化”(参见 meta-),而 empsykhoun 意为“赋予灵魂”,由 en(意为“在……之中”,参见 in- (2))和 psychē(意为“灵魂”,参见 psyche)构成。这是毕达哥拉斯学派用来描述灵魂在死亡后转世的概念。相关词汇:Metempsychose(动词)意为“从一个身体转移到另一个身体”(1590年代)。

相关词汇

在1640年代,这个词的意思是“赋予生命的精神,人类的灵魂或心智”,源自拉丁语 psyche,而拉丁语又来自希腊语 psykhē,意指“灵魂、心智、精神;生命,一个人生命的本质,那个无形的、赋予肉体生命和指引其行动的力量;理解力,思维的中心,理性的能力”,有时也指“鬼魂,死者的灵魂”。这个词可能与 psykhein(意为“吹气、呼吸”,也有“使冷却、使干燥”)有关。

有学者将其追溯到原始印欧语词根 *bhes-,意为“吹气、呼吸”,这个词根也源自梵语 bhas-。这种说法被认为“可能是模仿性的”[Watkins]。然而,Beekes认为这个解释很诱人,但缺乏说服力,并且基于证据不足,他对原始印欧语中是否真的存在这个动词表示怀疑。

在希腊神话中,Psykhē被拟人化,成为爱神厄洛斯的爱人,通常被描绘成一个美丽的少女;蝴蝶是她的象征。在古希腊语中,这个词也指“逝去的灵魂、精神、鬼魂”,常被视为一种有翅膀的生物,象征性地表现为蝴蝶或蛾子。

在柏拉图主义哲学和受犹太教影响的圣保罗神学著作中,这个词的意义得到了广泛的发展(可以与 spirit (n.) 进行比较)。因此,在圣经中,这个希腊词通常指“灵魂作为情感、欲望、爱情等的中心”,也可以理解为“灵魂被视为一种道德存在,旨在追求永恒的生命”,以及“灵魂作为一种本质,区别于肉体,并且在死亡后依然存在”。在英语中,“人类灵魂”的含义出现在1650年代;而“心智”这一心理学意义则在1910年得到了证实。

In the Jewish-Alexandrine Pauline, and Neo-Platonist psychology, the psyche is in general treated as the animating principle in close relation to the body, whereas the pneuma (as representing the divine breath breathed into man), the nous, and the Logos (q.v.) stand for higher entities. They are the more universal, the more divine, the ethically purer. By this more explicit separation of the intellectual and ethical activities from the physiological the conception of the mental or psychical (in the modern sense) was at length reached. ["Dictionary of Philosophy and Psychology," J.M. Baldwin, ed., London, 1902]
在犹太-亚历山大派的保罗主义和新柏拉图主义心理学中,灵魂通常被视为与肉体紧密相连的生命力,而“气息”(象征着神赋予人类的生命之气)、“理智”和“道”(参见相关条目)则代表更高层次的存在。它们更具普遍性,更加神圣,伦理上也更纯粹。通过这种对智力和伦理活动与生理功能的明确区分,现代意义上的“心理”或“心智”概念最终得以形成。[《哲学与心理学词典》,J.M. Baldwin主编,伦敦,1902年]

这个前缀表示“进入、在……之中、在……之上”(也可以写作 im-il-ir-,这些形式是通过将 -n- 与后面的辅音结合而成),源自拉丁语的 in-,意为“在……之中”,其词源可以追溯到原始印欧语的词根 *en,同样表示“在……之中”。

在古法语中(因此在中古英语中也如此),这个前缀通常演变为 en-,在英语中,它往往又回归到拉丁语的 in-,但并非总是如此,这也就解释了像 enquire/inquire 这样的词对现象。在古英语中,有一种本土形式,通常在西撒克逊语中表现为 on-(例如古英语中的 onliehtan,意为“启迪”),其中一些动词在中古英语中仍然存在(比如 inwrite,意为“铭刻”),但现在这些词似乎都已经消亡了。

*

这个前缀与 in- (1) “不”并无关系。后者在拉丁语中也常用作前缀,因此常常引起混淆:在古罗马,impressus 可以表示“压印”或“未压印”;inaudire 意为“听到”,而 inauditus 则是“闻所未闻”;在晚期拉丁语中,investigabilis 可以表示“可被调查”或“不可被调查”。拉丁语中的 invocatus 意为“未被召唤或邀请”,而 invocare 则是“呼叫,向……呼吁”。这种用法还使得英语中的一些词与法语中相同的词形成了对立,例如法语的 inhabitable 意为“不可居住”。

这种混淆在英语中依然存在;人们对 inflammable 的含义犹豫不决,就是一个常被提及的例子。Implume(1610年代)意为“加羽毛”,但 implumed(约1600年)则表示“未加羽毛”。Impliable 可以表示“可被暗示”(1865年)或“不易弯曲,顽固”(1734年)。17世纪的 Impartible 可以意为“不可分割”或“可传授”。Impassionate 可以表示“无激情”或“被激情强烈驱动”。Inanimate(形容词)意为“无生命”,但唐恩(John Donne)使用 inanimate(动词)来表达“注入生命或活力”。Irruption 指“闯入”,而 irruptible 则是“不可破坏的”。

除了表示“利用以获利”的 improve,中古英语中还有一个动词 improve 意为“反驳”(15世纪)。To inculpate 是“指控”,而 inculpable 则意为“无罪,免受指责”。Infestive 曾表示“麻烦的,烦人的”(1560年代,源自 infest)和“非节日的”(1620年代)。在中古英语中,inflexible 可以表示“不可弯曲”或“易受影响”。在17世纪,informed 可以意为“掌握最新信息”,也可以表示“有形的,充满生机的”或“无形的,模糊不清的”(“这种用法相当尴尬” [OED])。Inhabited 曾意为“居住于”(1560年代)和“无人居住”(1610年代);而 inhabitable 在英语中同样被用来表达相反的含义,这种混淆可以追溯到晚期拉丁语。

这个词源于希腊语,作为构词元素,主要有以下几种含义:1. “在……之后;在……之中;在……之间”,2. “改变的;变更的”,3. “更高的;超越的”。它来自希腊语的 meta(介词),意思是“在……之中;与……共同;通过……手段;在……之间;追求……;在……之后,紧接着”。在复合词中,它最常表示“位置、状态等的变化”。这个词源于原始印欧语的 *me-,意为“在中间”,与德语的 mit、哥特语的 miþ、古英语的 mið(均意为“与……一起;在……之中”)同源。

“互换位置”的概念可能促成了“位置、顺序或性质的变化”这一主要含义。这也是希腊语中作为前缀时的主要用法,尽管它也可以表示“共同体;参与;共同追求”。

现代意义上的第三种用法,即“高于;超越;涵盖;处理最基本问题的”,源于对 metaphysics(形而上学)的误解,认为它是“研究超越物质的科学”。这一误解导致了现代用法的广泛扩展,meta- 被附加到其他科学和学科的名称中,尤其是在文学批评的学术术语中。例如:Metalanguage(1936年)指“分析‘对象语言’的术语语言”;metalinguistics(1949年之前);metahistory(1957年),metacommunication(元交流)等。

    广告

    metempsychosis 的使用趋势

    改编自 books.google.com/ngrams/. Ngrams 数据仅供参考。

    分享 "metempsychosis"

    中文翻译由AI生成。查看原文,请访问: Etymology, origin and meaning of metempsychosis

    广告
    热搜词汇
    广告