13世纪末,peine指“基督所受的痛苦”;大约公元1300年,它被用来表示“惩罚”,尤其是针对犯罪的“法律惩罚”,包括罚款和经济制裁。同时,它也可以指“因受伤而感受到的痛苦,与快乐相对”,涵盖了心理或情感上的痛苦、悲伤和焦虑。这一词源自古法语的peine,意为“困难、苦难、惩罚、地狱的折磨”(11世纪),而古法语又源自拉丁语的poena,意为“惩罚、罚金、报应、赔偿”(在晚期拉丁语中也指“折磨、艰辛、痛苦”)。拉丁语的词根则来自希腊语的poinē,意为“报应、罚金、为流血所支付的赔偿金”,而其更早的原始印欧词根*kwei-则有“支付、赎罪、赔偿”的意思(参见penal)。
在英语中,早期的“惩罚”含义保留在短语on pain of death中。大约公元1300年,这个词也被用来描述死后永恒的诅咒和痛苦。“努力、付出”的意思出现在14世纪末;而pains(“为某个目的所付出的巨大努力”)则记录于1520年代。
短语give (someone) a pain(“让某人感到烦恼”)出现于1895年;作为名词,它在地方用法中演变为pain in the neck(1924年)和pain in the ass(1934年),尽管后者可能在早期未被记录,反而是最初的含义,而其他则是委婉说法。pain-killer(“减轻疼痛的药物或草药”)首次记录于1845年。