广告

pandowdy 的意思

苹果面包布丁;用糖蜜烤制的甜点

pandowdy 的词源

pandowdy(n.)

还有 pandouldepandoody 等,意思是“面包和苹果一起烤成的布丁”,通常用糖蜜烹饪,1832年,美国英语口语,起源不明。更早的 pandoodle 是指1775年在航船上某种常见菜肴(可能是甜点)的名称。《牛津英语词典》提到,约1728年有方言用法 pandoudle,意为“奶油布丁”。也许这个词的意思与 doodle(傻瓜或愚蠢的人或物)相似,遵循了 fooltrifle 甜点的命名模式。

相关词汇

“漫无目的地涂鸦”,这个词最早出现在1935年,可能源自方言中的 doodle, dudle,意指“虚度时间,闲逛”,或者与 dawdle(可能是该方言词的来源)相关联。它在1620年代也作为名词使用,意为“简单的人”,在约翰逊的词典中被定义为“琐事;一个闲人”。

LONGFELLOW: That's a name we made up back home for people who make foolish designs on paper when they're thinking. It's called doodling. Almost everybody's a doodler. Did you ever see a scratch pad in a telephone booth? People draw the most idiotic pictures when they're thinking. Dr. Von Holler, here, could probably think up a long name for it, because he doodles all the time. ["Mr. Deeds Goes to Town," screenplay by Robert Riskin, 1936; based on "Opera Hat," serialized in American Magazine beginning May 1935, by Clarence Aldington Kelland]
朗费罗:这是我们在家乡给那些在思考时喜欢在纸上胡乱画画的人起的名字,叫做涂鸦。几乎每个人都是涂鸦者。你见过电话亭里的草稿纸吗?人们在思考时会画出最愚蠢的图画。这里的冯·霍勒博士可能能给它起个长长的名字,因为他总是涂鸦。[《德州往事》,剧本由罗伯特·里斯金创作,1936年;改编自克拉伦斯·奥尔丁顿·凯兰德于1935年5月起在《美国杂志》上连载的《歌剧帽》。]

相关词汇: Doodled(已涂鸦), Doodling(涂鸦中)。

Doodle Sack. A bagpipe. Dutch. — Also the private parts of a woman. ["Classical Dictionary of the Vulgar Tongue," 1796]
涂鸦袋。指风笛。Dutch。—— 也指女性的私密部位。[《通俗辞典》,1796年]

13世纪初,“愚蠢、愚笨或无知的人”,来自古法语 fol “疯子,精神病患者;傻瓜;流氓;小丑”,也指“铁匠的风箱”,还作为形容词意为“疯狂,精神错乱”(12世纪,现代法语 fou),源自中世纪拉丁语 follus(形容词)“愚蠢的”,来自拉丁语 follis “风箱,皮袋”,源自原始印欧词根 *bhel- (2) “吹,膨胀”。

这种意义的演变可能源自俗拉丁语中 follis 在“风袋,空头人”的意义上的使用。也可比较梵语 vatula- “精神病患者”,字面意思是“多风的,充满风的”。但一些来源建议从拉丁语 folles “鼓起的脸颊”(小丑的脸颊)演变,这是一种从 follis 复数形式的次要意义。一种观点认为“愚蠢”的意义是原始的,另一种则认为“小丑”的意义是原始的。

The word has in mod.Eng. a much stronger sense than it had at an earlier period; it has now an implication of insulting contempt which does not in the same degree belong to any of its synonyms, or to the derivative foolish. [OED]
这个词在现代英语中的意义比早期更强烈;它现在具有侮辱性蔑视的含义,这在其任何同义词中都不具有,或在派生词 foolish 中也不具有。[OED]

在中英语中也用于“罪人,流氓,不虔诚的人”(13世纪晚期)。在英语中“宫廷小丑,朝臣小丑”的意义大约在1300年被证实,尽管并不总是能判断引用的是一个假装精神弱者的专业娱乐者还是一个有趣的精神病患者,而 fool sage 的概念,即其言论具有讽刺智慧的愚者,从1300年起也出现在英语中。法语词可能也通过维京人的斯堪的纳维亚语言借入英语(古诺尔斯语 fol,古丹麦语 foolfol)。

There is no foole to the olde foole ["Proverbs of John Heywood," 1546]
没有愚者对老愚者的回应 ["约翰·海伍德的谚语",1546年]

使make a fool of (某人) “使显得可 ridicule”的说法始于1620年代(make fool “欺骗,使(某人)看起来愚蠢”始于15世纪初)。Feast of Fools(14世纪初,来自中世纪拉丁语 festum stultorum)是在中世纪时某些教堂于新年庆祝的滑稽节日。Fool's gold “铁黄矿”始于1829年。Fool's paradise “基于无知或错误判断的幻想幸福状态”始于15世纪中期(foles paradyce)。Fool-trap 始于1690年代。Foolosopher,一个有用的侮辱,出现在1549年对伊拉斯谟的翻译中。Fool's ballocks 在OED中被描述为“绿色翅膀兰花的旧名称”。Fool-killer “一个想象中的角色,被赋予权力处死任何明显愚蠢的人”始于1851年,美国英语。

Fool killer, a great American myth imagined by editors, who feign that his or its services are greatly needed, and frequently alluded to as being "around" or "in town" when some special act of folly calls for castigation. Whether the fool-killer be an individual or an instrument cannot always be gathered from the dark phraseology in which he or it is alluded to; but the weight of authority would sanction the impersonal interpretation. [Walsh, "Handy-Book of Literary Curiosities," 1892]
Fool killer,一个伟大的美国神话,由编辑们想象,他们假装他的服务非常需要,并且在某些特别愚蠢的行为需要惩罚时,常被提及为“在附近”或“在城里”。无论愚者杀手是一个个体还是一个工具,都不能总从他或它被提及的模糊措辞中得知;但权威的重量会支持无个人解释。[Walsh, "Handy-Book of Literary Curiosities," 1892]

Fools rush in where angels fear to tread 是波普《论批评》的(缩短)句子(1711年),在伯克的《法国革命反思》中流行(1793年)。

大约在公元1200年,trufle这个词最初指的是“为了欺骗或娱乐而编造的虚假故事、胡言乱语、废话”,后来引申为“大约公元1300年的游戏活动、消遣”,以及“大约14世纪中期的无关紧要之物”。这个词源于古法语的trufle,意为“嘲弄”,是truffe(“欺骗”)的缩小或平行形式,而truffe本身的起源则不太明确。可以与意大利语的truffa进行比较。

关于这个词的一个早期假设是,它可能是truffle的转义用法,假如人们认为松露小而无价值的话。到14世纪晚期,这个词被用来指代“玩具、装饰品、小摆件”;大约公元1400年,又引申为“诱人或华丽但毫无价值的物品”;到了1570年代,指代“轻松或琐碎的文学作品”。作为一种布丁的称呼出现在1590年代(当时被认为与fool大致同义)。

中古英语中还有trufluous,意为“无关紧要”,以及truflerie(名词)。

    广告

    pandowdy 的使用趋势

    改编自 books.google.com/ngrams/. Ngrams 数据仅供参考。

    分享 "pandowdy"

    中文翻译由AI生成。查看原文,请访问: Etymology, origin and meaning of pandowdy

    广告
    热搜词汇
    广告