早在15世纪,pictur, pictoure, pittour, pectur这些词就出现了,意思是“绘画或绘图的过程或艺术”,这种用法现在已经不再流行。此外,它还指“对人、场景、物体等的视觉或图形表现”,这个词源自拉丁语的pictura,意为“绘画”,而pictus则是pingere的过去分词,意为“绘画、作画、刺绣”(参见paint (v.))。
Picture window这个词出现于1938年。Picture post-card则可以追溯到1899年。Picture-book指的是“插图书,尤其是以图画为主的儿童书籍”,这个词在1847年就有了。Picture-frame意为“围绕画作的装饰性边框,用于保护画作”,大约出现在1660年代。
短语every picture tells a story可以追溯到1900年,当时用于宣传一本插图版的《基督生平》。而in(或out of)the picture这个比喻用法则始于1900年。
表达a picture is worth a thousand words的确切出处可追溯到1918年,可能起源于出版行业(认为一幅图画值一千字的说法早在1911年就出现在印刷业的出版物中)。美国报纸编辑阿瑟·布里斯班(Arthur Brisbane,1864-1936年)在1916年左右《纽约晚报》上发表的一篇广受欢迎的社论《什么是好报纸》中使用了worth a million words这一形式。文中提到:“在新闻和幽默之后,good pictures才是重点。在这个快节奏的时代,我们通过视觉获取信息,一幅图画可能胜过百万言辞。”
这个短语似乎是通过广告传播而广泛流行的(广告在缩短字数的同时,也为其创造了虚假的起源故事,声称这是“日本谚语”之类的说法,最早出现在1919年)。在此之前,人们常常说某些行为或事物(甚至有一次提到“箭”)worth a thousand words。