想移除广告吗?登录查看更少的广告,并成为会员以移除所有广告。
主要是英国英语中对 saltpeter(参见该词条)的拼写;关于结尾的拼写规则,请参见 -re。
“硝酸钾”,是火药的主要成分,大约在1500年被称为这一名称,早期称为salpetre(14世纪初)。这个词源于古法语salpetre,再往上追溯到中世纪拉丁语sal petrae,字面意思是“岩石的盐”。其中,拉丁语sal意为“盐”(源自原始印欧语词根*sal-,也表示“盐”),而petra则意为“岩石,石头”(参见petrous)。之所以这样命名,是因为它看起来像是附着在岩石上的盐,并且有咸味。拼写上与salt一致。相关词汇:Saltpetrous。
在某些情况下,单词结尾的拼写可以区分英式英语和美式英语。在美国,从-re到-er的变化(为了与发音一致)在fibre、centre、theatre等词中始于18世纪晚期,并在接下来的25年里在诺亚·韦伯斯特的推动下成为标准拼写(他在1804年出版的拼读书中,尤其是在1806年出版的词典中)。然而,-re拼写在英国得到了约翰逊词典的支持,未受影响,反而成为了与美国人(“Yankees”)的一个民族自豪感的象征。
尽管韦伯斯特努力推广,但在含有-c-或-g-的词汇中(如ogre、acre),-re拼写仍然保留。韦伯斯特终其一生坚持认为,acre应拼作aker,而他的词典在他生前的版本中确实如此印刷。一般来说,-re拼写更符合保守的词源学,基于法语的前身。在美国,如今只有在某些娱乐场所的专有名称中,如Theatre,仍然使用这种拼写,可能是为了营造一种bon ton的高雅印象。
中文翻译由AI生成。查看原文,请访问: Etymology, origin and meaning of saltpetre