广告

saviour 的意思

救助者; 拯救者; 救世主

saviour 的词源

saviour(n.)

主要是英国英语中对 savior(参见)的拼写,但在美国英语中也在一定程度上保留了基督教的含义;关于后缀,参见 -or

相关词汇

大约在公元1300年,saveour这个词出现,意指“从危险中拯救或解救他的人”,同时也是耶稣基督的一个称号。这个词源自古法语的sauveour,而古法语又源自晚期拉丁语的salvatorem(主格salvator),意为“拯救者,保护者”。最初主要用于教会拉丁语,专指基督(同源词还有西班牙语的salvador和意大利语的salvatore)。它的词根来自salvatus,是salvare的过去分词,意为“拯救”(参见save (v.))。在新约圣经中,这个词既用于耶稣,也用于上帝。

在基督教语境中,这个拉丁名词是希腊语sōtēr(意为“救主”)的翻译。在英语中,它取代了古英语的hælend,字面意思是“治愈者”,可能是从拉丁语借用翻译过来的,实际上是hælan的现在分词名词形式(参见heal)。中古英语中也有salvatour这个词,专指“耶稣基督”,同时也可以泛指“解救者”(大约公元1300年),与拉丁语相同,类似于saver。由于礼仪的保守性,-our的拼写得以延续(参见-or)。

The old spelling saviour still prevails even where other nouns in -our, esp. agent-nouns, are now spelled with -or, the form savior being regarded by some as irreverent. [Century Dictionary, 1895] 
尽管其他以-our结尾的名词,特别是表示动作执行者的名词,现在多拼写为-or,但旧拼写saviour依然流行。有人认为savior这一形式不够庄重。[《世纪词典》,1895年] 

这个词缀用于构成表示质量、状态或条件的名词,源自中古英语的 -our,来自古法语的 -our(现代法语为 -eur),再往前追溯则是拉丁语的 -orem(主格为 -or),通常加在过去分词动词词干后。有时也源自拉丁语的 -atorem(主格 -ator)。

在美国,通过诺亚·韦伯斯特的影响,几乎所有情况下都使用 -or(但在 glamour 中例外),而在英国,大多数情况下则使用 -our(不过也有不少例外,如 author, error, tenor, senator, ancestor, horror 等)。大约公元1300年后,-our 形式开始占据主导地位,但门肯(H. L. Mencken)指出,莎士比亚前三本剧作集中的拼写是混用且频率相当的;直到1685年出版的《第四本剧作集》才开始统一使用 -our

从16世纪起,模仿拉丁语的 -or 形式在某种程度上复兴(如 governour 在16世纪开始逐渐去掉 -u-,到19世纪完全消失),同时也受到英美两国语音拼写者的影响(约翰·韦斯利在1791年写道,-or 在英国是“一种时髦的错误”)。

韦伯斯特在1783年出版的第一本拼写书《英语语法基础》(通常被称为《蓝黑拼写书》)中批评了在 -our 词中去掉 -u- 的习惯。他自己从1804年修订版开始逐渐去掉 -u-,并在1806年出版的《英语综合词典》中正式确立了这一拼写规则。这本词典还在美国推广了 -ic 代替英式的 -ick,以及 -er 代替 -re,并尝试了一些其他的拼写改革,但大多数都没有流行开来(比如 masheen 代替 machine)。他试图通过词源和大作家的习惯来为这些改革辩护,但并没有说服力。

福勒指出,英国人在构成以 -orous 结尾的形容词(如 humorous)以及 -ation-ize 派生词时,会去掉 -u-,这在一定程度上尊重了拉丁语的词源(如 vaporize)。然而,当美国人开始一致采用一种拼写时,英国人却反而更加坚持自己的拼写规则。福勒认为,“美国在 honourfavour 等词中去掉 -our,可能在某种程度上阻碍了英语朝着同一方向的发展。”

    广告

    saviour 的使用趋势

    改编自 books.google.com/ngrams/. Ngrams 数据仅供参考。

    分享 "saviour"

    中文翻译由AI生成。查看原文,请访问: Etymology, origin and meaning of saviour

    广告
    热搜词汇
    广告