广告

saver 的意思

拯救者;节省者;救助者

saver 的词源

saver(n.)

大约公元1300年,sauuer这个词出现,意为“救主”,是从动词save派生的名词,主要用来指基督、上帝、圣母玛利亚等“拯救人们脱离罪恶及其惩罚”的角色。这也是saviour的一个替代形式(参见savior)。到1540年代,这个词可能经历了一些变化,开始被用来表示“节约开支的人”,到了1600年左右,又演变为“拯救人们免于毁灭或死亡”的意思,到了1660年代,它又被用来指“节省时间的工具或手段”(例如time-saver,该词在1836年的美国广告中已有证据)。牛津英语词典的印刷版中提到,saver这个词“现在仅在saviour似乎不合适时使用”。

相关词汇

大约在公元1200年,saven 这个词的意思是“从某种危险中解救出来;保护免受危险,带到安全的地方”,还有“防止死亡”的意思。此外,它还可以表示“拯救灵魂,免受罪恶及其后果的影响;使人获得永生,获得救赎”。这个词源于古法语的 sauver,意为“保护,赎回”,进一步追溯到晚期拉丁语的 salvare,意思是“使安全,确保安全”,最终源自拉丁语的 salvus,意为“安全的”。这个词的词源可以追溯到原始印欧语根 *sol-,意为“完整的,健康的”。

大约在公元1300年,这个词开始有了“为将来使用而保留,暂时不使用,储存起来以备后用”的意思;因此,它后来也引申为“保留所有权,继续拥有”(14世纪末)。从公元1300年起,它还被用作一种准介词,表示“在不损害或妨碍某事的情况下”,这个用法受到法语和拉丁语词汇的影响。

短语 save face(保住面子)最早出现在1898年,主要在英国驻华社区中使用,据信来源于中文。尽管在中文中没有找到直接对应的表达,但 tiu lien(失去面子)确实存在。另一个短语 save appearances(保全名声)意为“采取某种措施以防止被揭穿或尴尬”,最早出现在1711年;更早的表达 save (the) appearances 是一个哲学术语,起源于古希腊,指的是一种解释观察到的现象的理论。

短语 not (do something) to save one's life(宁死不屈)最早记录于1848年。短语 save (one's) breath(省口舌,免谈)意为“在无望的情况下停止无谓的争论或交谈”,出现于1926年。

大约在公元1300年,saveour这个词出现,意指“从危险中拯救或解救他的人”,同时也是耶稣基督的一个称号。这个词源自古法语的sauveour,而古法语又源自晚期拉丁语的salvatorem(主格salvator),意为“拯救者,保护者”。最初主要用于教会拉丁语,专指基督(同源词还有西班牙语的salvador和意大利语的salvatore)。它的词根来自salvatus,是salvare的过去分词,意为“拯救”(参见save (v.))。在新约圣经中,这个词既用于耶稣,也用于上帝。

在基督教语境中,这个拉丁名词是希腊语sōtēr(意为“救主”)的翻译。在英语中,它取代了古英语的hælend,字面意思是“治愈者”,可能是从拉丁语借用翻译过来的,实际上是hælan的现在分词名词形式(参见heal)。中古英语中也有salvatour这个词,专指“耶稣基督”,同时也可以泛指“解救者”(大约公元1300年),与拉丁语相同,类似于saver。由于礼仪的保守性,-our的拼写得以延续(参见-or)。

The old spelling saviour still prevails even where other nouns in -our, esp. agent-nouns, are now spelled with -or, the form savior being regarded by some as irreverent. [Century Dictionary, 1895] 
尽管其他以-our结尾的名词,特别是表示动作执行者的名词,现在多拼写为-or,但旧拼写saviour依然流行。有人认为savior这一形式不够庄重。[《世纪词典》,1895年] 
    广告

    saver 的使用趋势

    改编自 books.google.com/ngrams/. Ngrams 数据仅供参考。

    分享 "saver"

    中文翻译由AI生成。查看原文,请访问: Etymology, origin and meaning of saver

    广告
    热搜词汇
    广告