scapegoat 的意思
替罪羊; 代罪者; 受害者
scapegoat 的词源
scapegoat(n.)
1530年,“在赎罪日被送入荒野的山羊,象征性地承担人民罪孽的使者”,这个词是由丁道尔创造的,来源于scape,即escape(逃脱)的缩写(参见scape (v.)),加上goat(山羊)。整个词翻译自拉丁语caper emissarius,这又是《圣经通俗译本》中希伯来语'azazel(《利未记》16章8、10、26节)的翻译。这个词被理解为'ez ozel,意为“离去的山羊”,但也有人认为它是犹太神话中某个恶魔或妖怪的专有名词(有时与迦南神祇Aziz相同)。
耶柔米的解释被马丁·路德(der ledige Bock)、辛马库斯(tragos aperkhomenos)等人采纳(参见法语bouc émissaire)。但'azazel究竟指谁或什么(甚至是哪里)一直是个复杂的问题。《修订版圣经》(1884年)直接恢复了Azazel。不过,古老的翻译仍有现代支持者:
Azazel是一个主动分词或分词名词,最终源自azal(与阿拉伯语azala相关,意为“移除”),但直接来源于该动词的重叠形式azazal。在希伯来语和阿拉伯语中,词根辅音的重叠强调了动作的重复。因此,虽然azal意为“移除”,azalzal则表示“通过重复动作移除”。因此,Azalzel或azazel意为“通过一系列动作移除的人”。……这一解释建立在扎实的词源基础上,符合该词出现的上下文,与赎罪日的其他仪式一致,也符合以色列人已知的宗教信仰和象征性实践。[Rev. F. Meyrick, "Leviticus," London, 1882]
“替罪羊”这一引申义在1824年被记录,动词形式则在1884年出现。相关词汇:Scapegoated(被替罪羊化)、scapegoating(替罪羊化)。
在构词方面,可以与scapegrace(可能受此词影响)比较,还可以参考scape-gallows(“应被绞死的人”)、scapethrift(“挥霍无度的人”,15世纪中期)。
相关词汇
scapegoat 的使用趋势
改编自 books.google.com/ngrams/. Ngrams 数据仅供参考。
分享 "scapegoat"
中文翻译由AI生成。查看原文,请访问: Etymology, origin and meaning of scapegoat