广告

escape 的意思

逃脱; 逃避; 逃跑

escape 的词源

escape(v.)

大约公元1300年,这个词作为及物动词和不及物动词使用,意思是“摆脱束缚;脱离困境;安全逃离(战斗、敌人等)”。它源自古北法语的 escaper 和古法语的 eschaper(12世纪,现代法语为 échapper),进一步追溯到俗拉丁语的 *excappare,字面意思是“脱离斗篷,留下追赶者仅有的斗篷”。这个词由拉丁语的 ex-(意为“离开”,参见 ex-)和晚期拉丁语的 cappa(意为“斗篷”,参见 cap (n.))组合而成。到了14世纪中期,它开始用于描述事物,意为“逃离某人的掌握,躲避(注意、感知、关注等)”;14世纪晚期又引申为“避免经历或遭受(某事),避免与(某人)接触;避免(某种后果)”。这个词在1500年左右曾部分英语化,变为 outscape。相关词汇包括 Escapedescaping

escape(n.)

大约在1400年,“逃脱的行为,逃避的动作”,也指“逃脱的可能性”,这个词来源于动词 escape,或者源自古法语的 eschap。早期形式 eschap 大约出现在1300年。心理或情感方面的含义则出现在1853年。从1810年起,它被用来指“逃脱的手段”。合同中的 escape clause(逃避条款)这个说法最早记录于1939年。

相关词汇

晚期古英语 cæppe "兜帽,头饰,斗篷",是一个普遍的日耳曼借词(比较古弗里斯兰语和中古荷兰语 kappe,古高地德语 chappa),来自晚期拉丁语 cappa "斗篷,带兜帽的披风"(西班牙语 capa,古北法语 cape,法语 chape 的来源),一个来源不明的词。可能是 capitulare "头饰" 的缩写,来自拉丁语 caput "头"(来自原始印欧语词根 *kaput- "头")。

晚期拉丁语词显然最初意为“女性的头饰”,但意义转移到“斗篷的兜帽”,然后到“斗篷”本身,尽管各种意义共存。古英语吸收了晚期拉丁语词的两种形式,一种意为“头饰”,另一种意为“教会服饰”(参见 cape (n.1))。在大多数罗曼语中,晚期拉丁语 cappa 的一个小词形式已成为“头饰”的常用词(如法语 chapeau)。

英语中“柔软、小巧、贴合的头饰”的意义始于13世纪初,最初用于女性;14世纪末扩展到男性;15世纪中期扩展到任何物体末端的帽状覆盖物(如 hubcap)。“避孕装置”的意义始于1916年。

“用火药衬里的铜制帽状物,用于点燃火器”的意义始于1825年,因此有 cap-gun(1855年);1872年扩展到用于玩具手枪的纸条(cap-pistol 来自1879年)。

比喻意义的 thinking cap 来自1839年(considering cap 来自1650年代)。Cap and bells(1781年)是愚人的标志;cap and gown(1732年)是学者的标志。set one's cap atfor(1773年)意为“采取措施以获得某人的关注或感情”,通常指女性寻求男性的求爱。

这个词起源于1864年,由动词 escape(逃脱)和后缀 -able(能够...的)组合而成。

广告

escape 的使用趋势

改编自 books.google.com/ngrams/. Ngrams 数据仅供参考。

分享 "escape"

中文翻译由AI生成。查看原文,请访问: Etymology, origin and meaning of escape

广告
热搜词汇
广告