广告

scapegrace 的意思

不务正业的人; 流氓; 败家子

scapegrace 的词源

scapegrace(n.)

“习惯鲁莽或不守秩序的人”,1732年出现,来源于 scape(动词)+ grace(名词);似乎是指“逃脱上帝恩典的人”。可能受到了 scapegoat(替罪羊)的影响。

相关词汇

12世纪末,grace(法语)意指“上帝的恩宠、爱或帮助”,源自古法语的 grace,意为“宽恕、神恩、慈悲;恩惠、感谢;优雅、美德”(现代法语为 grâce)。而古拉丁语的 gratia 则表示“恩惠、尊重、关心;令人愉悦的特质、善意、感激”(这也是意大利语 grazia 和西班牙语 gracia 的词源)。在教会中,它用于翻译希腊语的 kharisma。而 gratus 则意为“令人愉快、令人满意”。根据 Watkins 的重建,这个词可能源自原始印欧语词根 *gwere-(2),意指“恩惠”或“喜爱”。

“美德”的含义在14世纪初已被记录,而“形式或动作的美,令人愉悦的特质”则在14世纪中期出现。在古典语境中,它还指“三位女神之一”(拉丁语 Gratiæ,希腊语 Kharites),她们是美丽与魅力的赐予者。这个意义在1579年由斯宾塞引入英语。

在音乐领域,grace 指“对旋律或和声的非必需装饰”,这一用法出现在1650年代。作为餐前或餐后短祷的名称(13世纪初;直到16世纪通常称为 graces),它表达了“感恩”的意思。大约1500年起,它还被用作荣誉称号。

大约在13世纪初,scapen这个词出现,意思是“逃脱(围攻、战斗等),摆脱(监禁等)”,它是escape的简化形式。这一用法在散文中一直很常见,直到17世纪晚期。到了14世纪晚期,这个词开始泛指“避免死亡、危险、惩罚或其他威胁”。相关词汇包括Scaped(有时在15世纪到16世纪中期使用,过去式形式较强的scope)和scaping。作为名词,这个词大约在1300年左右开始使用,意为“逃脱”。

1530年,“在赎罪日被送入荒野的山羊,象征性地承担人民罪孽的使者”,这个词是由丁道尔创造的,来源于scape,即escape(逃脱)的缩写(参见scape (v.)),加上goat(山羊)。整个词翻译自拉丁语caper emissarius,这又是《圣经通俗译本》中希伯来语'azazel(《利未记》16章8、10、26节)的翻译。这个词被理解为'ez ozel,意为“离去的山羊”,但也有人认为它是犹太神话中某个恶魔或妖怪的专有名词(有时与迦南神祇Aziz相同)。

耶柔米的解释被马丁·路德(der ledige Bock)、辛马库斯(tragos aperkhomenos)等人采纳(参见法语bouc émissaire)。但'azazel究竟指谁或什么(甚至是哪里)一直是个复杂的问题。《修订版圣经》(1884年)直接恢复了Azazel。不过,古老的翻译仍有现代支持者:

Azazel是一个主动分词或分词名词,最终源自azal(与阿拉伯语azala相关,意为“移除”),但直接来源于该动词的重叠形式azazal。在希伯来语和阿拉伯语中,词根辅音的重叠强调了动作的重复。因此,虽然azal意为“移除”,azalzal则表示“通过重复动作移除”。因此,Azalzelazazel意为“通过一系列动作移除的人”。……这一解释建立在扎实的词源基础上,符合该词出现的上下文,与赎罪日的其他仪式一致,也符合以色列人已知的宗教信仰和象征性实践。[Rev. F. Meyrick, "Leviticus," London, 1882]

“替罪羊”这一引申义在1824年被记录,动词形式则在1884年出现。相关词汇:Scapegoated(被替罪羊化)、scapegoating(替罪羊化)。

在构词方面,可以与scapegrace(可能受此词影响)比较,还可以参考scape-gallows(“应被绞死的人”)、scapethrift(“挥霍无度的人”,15世纪中期)。

    广告

    scapegrace 的使用趋势

    改编自 books.google.com/ngrams/. Ngrams 数据仅供参考。

    分享 "scapegrace"

    中文翻译由AI生成。查看原文,请访问: Etymology, origin and meaning of scapegrace

    广告
    热搜词汇
    广告