在1660年代,形容人时表示“衣着寒酸”;到了1680年代,形容衣物、家具等则意指“外观简陋,不再新鲜”。这个词由-y(2)和shab结合而成,后者在1630年代指“低贱的人”,最初的意思是“疥疮”。这个词源自中古英语的shabbe,意指“皮肤病,特征是皮肤起疹子、瘙痒等”,而它又源自古英语的sceabb,是现代英语scab(名词)的本土形式,受到了斯堪的纳维亚语的影响(参见sh-)。
在现代英语中,Shab(名词)仍用于指一种羊病,但在中古英语中,shabbed则意味着“患有疥疮、疥癣等”(源自古英语的sceabbed)。
1805年,Shabby开始用来表示“质量低劣”。而在1670年代,它还引申出“卑鄙可鄙”的比喻意义。类似的构词法在中荷兰语的schabbich和德语的schäbig中也能找到,均意为“破旧不堪”。相关词汇包括Shabbily(破旧地)和shabbiness(破旧)。卡莱尔曾用shabbish来形容“有些破旧”。
1754年,Shabby-genteel一词出现,形容“虽然破旧,但仍试图保持体面,身上残留着昔日的优雅”。而Shabaroon和shabberoon(意为“声名狼藉的人”)大约在1700年左右被记录。