广告

sheep-dip 的意思

羊毛浸泡剂; 羊只洗涤剂

sheep-dip 的词源

sheep-dip(n.)

“洗羊的准备工作”,这个词组出现在1865年,由 sheep(名词)和 dip(名词1)组合而成。

相关词汇

1590年代,指“浸入的动作”,来源于 dip(动词)。“向下倾斜”这一含义出现于1708年。1825年起,指“用于浸泡的液体”,19世纪尤其指“甜酱,用于布丁等”,也指“烹饪肉类后留下的汁液和脂肪”。“浓稠、咸香的酱汁,用于蘸生蔬菜”这一含义(1962年)可能是现代重新创造的说法。

绵羊是属于Ovis属的反刍哺乳动物,作为家畜,它们是人类最有用的动物之一。在古英语中,绵羊被称为sceapscep,在诺森布里亚方言中则是scap。这个词源自西日耳曼语的*skæpan,与古撒克逊语的scap、古弗里斯语的skep、中低地德语的schap、中荷兰语的scaep、荷兰语的schaap、古高地德语的scaf、现代德语的Schaf同源,但它的具体起源尚不清楚。在斯堪的纳维亚语中没有这个词(丹麦语用faar表示“羊”),在哥特语中则使用lamb。在日耳曼语以外也没有已知的同源词。更常见的印欧语系词在英语中是ewe

在古英语中,复数形式与单数形式趋同,但古诺森布里亚方言中有复数scipo。从古英语时期起,这个词就被用来形容胆怯的人,后来还引申为“在上帝指引下的人”。“愚蠢、胆小的人”这一含义可以追溯到1540年代。

wolf in sheep's clothing”(狼披羊皮)的说法在古英语中就有,出自《马太福音》第七章第十五节;而“separating the sheep from the goats”(将羊和山羊分开)的形象则来自《马太福音》第二十五章第三十三节,这个短语大约在1570年代开始流行。count sheep(数羊)这一表达用于帮助入睡,最早记录于1854年,但似乎直到1870年代才被广泛讨论。这可能只是种乏味的活动,但来自澳大利亚的一本1849年出版的牧羊生活记述《悉尼移民日记》提到,夜间牧羊人(“小屋守护者”)在班次结束时会定期点数羊群,以防止因羊只丢失或被杀而承担责任。

Sheep's eyes”(羊眼)意为“温柔的目光”,可以追溯到1520年代(与西弗里斯语的skiepseach、荷兰语的schaapsoog、德语的Schafsauge相比较)。sheep-biter原指“训练不当的杂种犬,专门骚扰羊群”(1540年代),后来引申为“羊肉商”(1590年代)和“妓女商人”(1610年代,即追逐mutton的人)。因此,莎士比亚用sheep-biting形容“偷窃、狡诈”。大约在1450年的一部伦敦编年史中,有went to sheep-wash(被杀)的说法。

    广告

    sheep-dip 的使用趋势

    改编自 books.google.com/ngrams/. Ngrams 数据仅供参考。

    分享 "sheep-dip"

    中文翻译由AI生成。查看原文,请访问: Etymology, origin and meaning of sheep-dip

    广告
    热搜词汇
    广告