广告

sheepish 的意思

害羞的; 腼腆的; 温顺的

sheepish 的词源

sheepish(adj.)

大约在公元1200年,shepishe这个词出现,意指“与羊有关的,或像羊一样的某些特征”,由sheep(羊)和-ish(形容词后缀)组合而成。最初,这个词的含义是“温顺、谦虚、驯服、简单”,常用来形容善良的基督徒。到了公元1400年左右,它开始带有“容易受骗”的含义。1690年代,这个词还被用来形容“在陌生人面前害羞、过于谦虚、笨拙和胆怯”。相关词汇包括Sheepishly(羞怯地)和sheepishness(羞怯)。乔叟、西德尼和迪伦·托马斯都使用了sheepy(像羊一样的,形容词)。而Sheeply(古英语中有sceaplic,意为“像羊的”)则显得不那么常见。

相关词汇

绵羊是属于Ovis属的反刍哺乳动物,作为家畜,它们是人类最有用的动物之一。在古英语中,绵羊被称为sceapscep,在诺森布里亚方言中则是scap。这个词源自西日耳曼语的*skæpan,与古撒克逊语的scap、古弗里斯语的skep、中低地德语的schap、中荷兰语的scaep、荷兰语的schaap、古高地德语的scaf、现代德语的Schaf同源,但它的具体起源尚不清楚。在斯堪的纳维亚语中没有这个词(丹麦语用faar表示“羊”),在哥特语中则使用lamb。在日耳曼语以外也没有已知的同源词。更常见的印欧语系词在英语中是ewe

在古英语中,复数形式与单数形式趋同,但古诺森布里亚方言中有复数scipo。从古英语时期起,这个词就被用来形容胆怯的人,后来还引申为“在上帝指引下的人”。“愚蠢、胆小的人”这一含义可以追溯到1540年代。

wolf in sheep's clothing”(狼披羊皮)的说法在古英语中就有,出自《马太福音》第七章第十五节;而“separating the sheep from the goats”(将羊和山羊分开)的形象则来自《马太福音》第二十五章第三十三节,这个短语大约在1570年代开始流行。count sheep(数羊)这一表达用于帮助入睡,最早记录于1854年,但似乎直到1870年代才被广泛讨论。这可能只是种乏味的活动,但来自澳大利亚的一本1849年出版的牧羊生活记述《悉尼移民日记》提到,夜间牧羊人(“小屋守护者”)在班次结束时会定期点数羊群,以防止因羊只丢失或被杀而承担责任。

Sheep's eyes”(羊眼)意为“温柔的目光”,可以追溯到1520年代(与西弗里斯语的skiepseach、荷兰语的schaapsoog、德语的Schafsauge相比较)。sheep-biter原指“训练不当的杂种犬,专门骚扰羊群”(1540年代),后来引申为“羊肉商”(1590年代)和“妓女商人”(1610年代,即追逐mutton的人)。因此,莎士比亚用sheep-biting形容“偷窃、狡诈”。大约在1450年的一部伦敦编年史中,有went to sheep-wash(被杀)的说法。

这个形容词构成元素源自古英语的 -isc,意思是“出生地或国家的”,后来演变为“具有……的性质或特征”。它源自原始日耳曼语后缀 *-iska-,在其他古老语言中也有类似的形式,比如古撒克逊语的 -isk、古弗里斯语的 -sk、古诺尔斯语的 -iskr、瑞典语和丹麦语的 -sk、荷兰语的 -sch、古高地德语的 -isc、德语的 -isch,以及哥特语的 -isks。它与希腊语的 diminutive 后缀 -iskos 也有亲缘关系。在最早的形式中,词干元音发生了变化(例如 FrenchWelsh)。这个日耳曼语后缀后来被借用到意大利语和西班牙语中(变为 -esco),以及法语(变为 -esque)。在口语中,它还被附加到表示时间的词汇上,以表示大约的意思,这种用法始于1916年。

在一些动词中(例如 abolishestablishfinishpunish 等),-ish 的部分实际上是古法语现在分词的一个残留。

    广告

    sheepish 的使用趋势

    改编自 books.google.com/ngrams/. Ngrams 数据仅供参考。

    分享 "sheepish"

    中文翻译由AI生成。查看原文,请访问: Etymology, origin and meaning of sheepish

    广告
    热搜词汇
    广告