广告

sheep 的意思

绵羊; 羊肉; 驯养动物

sheep 的词源

sheep(n.)

绵羊是属于Ovis属的反刍哺乳动物,作为家畜,它们是人类最有用的动物之一。在古英语中,绵羊被称为sceapscep,在诺森布里亚方言中则是scap。这个词源自西日耳曼语的*skæpan,与古撒克逊语的scap、古弗里斯语的skep、中低地德语的schap、中荷兰语的scaep、荷兰语的schaap、古高地德语的scaf、现代德语的Schaf同源,但它的具体起源尚不清楚。在斯堪的纳维亚语中没有这个词(丹麦语用faar表示“羊”),在哥特语中则使用lamb。在日耳曼语以外也没有已知的同源词。更常见的印欧语系词在英语中是ewe

在古英语中,复数形式与单数形式趋同,但古诺森布里亚方言中有复数scipo。从古英语时期起,这个词就被用来形容胆怯的人,后来还引申为“在上帝指引下的人”。“愚蠢、胆小的人”这一含义可以追溯到1540年代。

wolf in sheep's clothing”(狼披羊皮)的说法在古英语中就有,出自《马太福音》第七章第十五节;而“separating the sheep from the goats”(将羊和山羊分开)的形象则来自《马太福音》第二十五章第三十三节,这个短语大约在1570年代开始流行。count sheep(数羊)这一表达用于帮助入睡,最早记录于1854年,但似乎直到1870年代才被广泛讨论。这可能只是种乏味的活动,但来自澳大利亚的一本1849年出版的牧羊生活记述《悉尼移民日记》提到,夜间牧羊人(“小屋守护者”)在班次结束时会定期点数羊群,以防止因羊只丢失或被杀而承担责任。

Sheep's eyes”(羊眼)意为“温柔的目光”,可以追溯到1520年代(与西弗里斯语的skiepseach、荷兰语的schaapsoog、德语的Schafsauge相比较)。sheep-biter原指“训练不当的杂种犬,专门骚扰羊群”(1540年代),后来引申为“羊肉商”(1590年代)和“妓女商人”(1610年代,即追逐mutton的人)。因此,莎士比亚用sheep-biting形容“偷窃、狡诈”。大约在1450年的一部伦敦编年史中,有went to sheep-wash(被杀)的说法。

相关词汇

古英语中,eowu 意为“母羊”,是 eow(“羊”)的阴性形式,源自原始日耳曼语 *awi,其属格形式为 *awjoz。这个词的演变也可以在古撒克逊语的 ewi、古弗里斯语的 ei、中世纪荷兰语的 ooge、现代荷兰语的 ooi、古高地德语的 ouwi 中找到,它们都表示“羊”。在哥特语中,aweþi 则意为“一群羊”。这一切都可以追溯到原始印欧语 *owi-,同样意指“羊”。这个词在梵语中是 avih,在希腊语中是 ois,在拉丁语中是 ovis,在立陶宛语中是 avis,而在古教会斯拉夫语中则是 ovica(“母羊”)。在古爱尔兰语中,oi 意为“羊”,而在威尔士语中,ewig 则表示“雌鹿”。

“羊肉作为食物”,大约公元1300年,mouton(约公元1200年作为姓氏),源自古法语moton“羊肉;公羊,阉羊,绵羊”(12世纪,现代法语mouton),来自中世纪拉丁语multonem(8世纪),可能来自高卢-罗马语*multo-s,是凯尔特语*multo“羊”的宾格形式(同源于古爱尔兰语molt“阉羊”,中布列塔尼语mout,威尔士语mollt),可能源自原始印欧语词根*mel-(1)“柔软”。

同样的词也被借用到意大利语中,变成montone“一只羊”。在中英语中,mutton早期(14世纪)也可以指“一只羊”。这个词在1510年代转变为俚语,意指“欲望的食物,轻浮的女人,妓女”,并在英国俚语中广泛使用,直到今天仍然用于形容那些被视为寻求情人或欲望对象的女性。Mutton chop“羊肉切块(通常带骨,适合烹饪)”出现于1720年;作为一种鬓角样式则始于1865年,因其形状(一个端窄长,另一个端圆)而得名。Shoulder of mutton作为一种常见食物,在17世纪到19世纪的英国文化中占据重要地位,成为许多形象和谚语的来源;帆船和土地块的名称也因其形状而得名。

广告

sheep 的使用趋势

改编自 books.google.com/ngrams/. Ngrams 数据仅供参考。

分享 "sheep"

中文翻译由AI生成。查看原文,请访问: Etymology, origin and meaning of sheep

广告
热搜词汇
广告