中古英语中的 shirt、shirte,意指“贴身穿着的上衣”,源自古英语的 scyrte,而其更早的原始日耳曼语形式 *skurtjon 则意味着“一种短衣”,这也与古北欧语的 skyrta、瑞典语的 skjorta(意为“裙子、短袍”)相关。类似的词汇在中世纪荷兰语中有 scorte,现代荷兰语中是 schort(“围裙”),而中低德语的 schörte、中高德语的 schurz、现代德语的 Schurz 也都指“围裙”。这些词可能与古英语的 scort、sceort(意为“短的”)有关,最终追溯到原始印欧语词根 *sker- (1)(“切割”),暗示着“切割下来的短衣”这一概念。
《牛津英语词典》指出,古英语中的具体含义尚不明确,因为我们只找到过一次相关的记录,那是一种注释,可能是因为对拉丁词汇的理解不够而产生的。立陶宛语的 šarkas(“衬衫”)、古教会斯拉夫语的 sraka(“长 tunic”)、俄语的 soročka、芬兰语的 sarkki(“衬衫”)等词汇,或许也源自日耳曼语。
在历史上,这个词曾指男女皆可穿着的主要内衣,但在现代英语中,它几乎只用于男性衬衫的称谓。至于女性上衣,这一用法直到1896年才重新被引入。
Bloody shirt(“血衣”)指的是一件血迹斑斑的衬衫,通常作为某种暴行的象征,旨在激起公众的愤怒或不满。这一用法可以追溯到16世纪80年代,通常是比喻意义。自14世纪末以来,shirt 这个词也常被用作比喻,指代一个人的财物或资产,因此我们有了 give (someone) the shirt off one's back(“倾其所有,毫无保留地帮助某人”,1771年)和 lose one's shirt(“遭受惨重经济损失”,1935年)。而 keep one's shirt on(“耐心点,别着急”,1904年)则源于一种观念,即在打斗前不脱衣服。