广告

spiritualize 的意思

使更具精神性; 使灵性化; 使神圣化

spiritualize 的词源

spiritualize(v.)

“使更具灵性”或“使灵性化”,这个词大约出现在1630年代,来源于形容词 spiritual 加上后缀 -ize,或者直接借自法语 spiritualiser。相关词汇包括 Spiritualizespiritualizing。而 Spiritualization 这个词则出现在14世纪晚期,最初指的是“教会的领域或管辖权”。

相关词汇

约1300年,“关于精神的,非物质的”(特别是在宗教方面),也指“关于教会的”,来自古法语 spirituel, esperituel(12世纪)或直接来自中世纪拉丁语教会用法的拉丁语 spiritualis “关于精神的;关于呼吸、呼吸、风或空气的”,来自 spiritus “呼吸的;精神的”(参见 spirit (n.))。

“起源于上帝”的意义始于14世纪晚期。相关词: Spiritually。古英语中“spiritual”的词是 godcundlicSpirital “关于精神领域的”(来自拉丁语 spiritalis)也从14世纪晚期使用到约1700年。 Spirituose,一个17世纪的创造词,使用稀少且现在已废弃。

In avibus intellige studia spiritualia, in animalibus exercitia corporalia [Richard of St. Victor (1110-1173): "Watch birds to understand how spiritual things move, animals to understand physical motion." - E.P.]

这个词缀源自希腊语,用来构成动词。在中古英语中写作 -isen,源自古法语的 -iser/-izer,再往前追溯到晚期拉丁语的 -izare,最终源自希腊语的 -izein。它的作用是将名词或形容词转化为动词,表示“使……成为”或“对……进行某种动作”。

在古法语和中古英语中,-ize-ise 的拼写差异开始出现。这可能受到一些词汇的影响,比如 surprise(惊讶),这些词的结尾源自法语或拉丁语,而非希腊语。随着古典文化的复兴,英语在16世纪末部分恢复了正确的希腊语拼写 -z-。然而,1694年版的《法兰西学院词典》标准化了拼写,统一为 -s-,这也影响了英语的拼写习惯。

在英国,尽管《牛津英语词典》、Encyclopaedia Britannica、《伦敦时报》和Fowler曾(至少在过去)反对使用 -ise,但它仍然占据主导地位。Fowler认为,这可能是为了避免记住那些少数不来自希腊语却必须拼写为 -s- 的常用词(例如 advertise(广告)、devise(设计)、surprise(惊讶))的困难。而美式英语则一直偏爱 -ize。这种拼写差异涉及大约200个英语动词。

    广告

    spiritualize 的使用趋势

    改编自 books.google.com/ngrams/. Ngrams 数据仅供参考。

    分享 "spiritualize"

    中文翻译由AI生成。查看原文,请访问: Etymology, origin and meaning of spiritualize

    广告
    热搜词汇
    广告