古英语中 beam 意为“活着的树”,但到十世纪末期,这个词也开始指代“椽子、柱子、船的木材”。它源自原始日耳曼语 *baumaz,意为“树”,这也是古弗里斯语 bam(“树、绞刑架、梁”)、中荷兰语 boom、古高地德语 boum、德语 Baum(“树”)等词的来源。可能还与古诺尔斯语 baðmr、哥特语 bagms(尽管发音变化尚无解释)有关。这部分词源尚不明确,Boutkan 认为它可能是一个底层词汇。古英语中,从 *-au- 到 -ea- 的变化是规律性的。
在古英语中,“光束”的意义逐渐形成,这可能与比德(Bede)使用 beam 来翻译拉丁语 columna (lucis)(《圣经》中的“火柱”)有关。“辐射的定向流”这一含义始于1906年。短语 on the beam(“朝着正确方向前进”,1941年)最初是航空术语,指“遵循无线电波束指示的航线”。
在航海领域,beam 指“支撑船体的横向木梁”,这一用法出现在13世纪初,因此它也引申为“船的最大宽度”。俚语 broad in the beam(“船体宽大”)最早出现在1894年,指船只;而用于形容人时,意为“臀部宽大”,则出现在1938年。