广告

sycamore 的意思

榆树; 无花果树

sycamore 的词源

sycamore(n.)

14世纪中期,sicamour “桑叶无花果树”(Ficus sycomorus),来自古法语sicamorsagremore,源自拉丁语sycomorus,来自希腊语sykomoros,字面意思是“无花果-桑树”,由sykon “无花果”(参见fig)+ moron(参见mulberry)组成。但根据许多来源,这更可能是希伯来语shiqmah “桑树”的民间词源解释。在中古英语中也作secomoure,

最初是一个圣经词,用于描述一种在埃及、巴勒斯坦、叙利亚等地低地常见的、果实类似无花果的广荫树,其叶子在某种程度上类似于桑树的叶子。圣家族在逃往埃及的途中曾在一棵西克摩树下避难。

这个词在1580年代被扩展用于指一种欧洲大枫树(Platanus orientalis,也称为plane-tree;参见plane (n.4)),早期从大陆引入英国作为遮荫和观赏树,可能因为它和圣经中的树都以荫蔽著称而得名。

From its dense shade, it was chosen in the sacred dramas of the middle ages to represent the sycamore (Luke xix. 4) into which Zaccheus climbed. [Century Dictionary]
因其浓密的阴影,它在中世纪的神圣剧中被选来代表西克摩树(路加福音19:4),撒该曾爬上这棵树。[世纪词典]

1814年再次被扩展用于指北美的遮荫树(Platanus occidentalis,也称为buttonwood),该树于1637年由约翰·特雷德斯坎特(John Tradescant the Younger)从弗吉尼亚引入欧洲。这个名字还被用于澳大利亚的其他树木。

拼写中带-a-显然是受希腊语sykaminos “黑桑树”(Morus nigra)的影响,该树也在新约中提到(路加福音17:6),也可能是一个闪米特语借词,并作为sycamine被引入英语。(丁道尔,1526年,随后为钦定版圣经等)。为了清晰起见,一些作家在提及圣经中的树时使用了更希腊化的sycomore

相关词汇

也叫 button-wood,意为“北美悬铃木”,出现在1690年代,来源于 button (n.) + wood (n.)。之所以这样称呼,是因为它特有的圆形果实。

早在13世纪,这个词就从古法语的 figue(意为“无花果”)传入英语,古普罗旺斯语中是 figa,而它的词源可以追溯到俗拉丁语的 *fica,对应于拉丁语的 ficus(意为“无花果树”或“无花果”)。这个词与希腊语的 sykon、亚美尼亚语的 t'uz 等词汇可能都源自一个共同的地中海文化背景,甚至可能是闪米特语族的词汇(例如腓尼基语的 pagh,意为“半熟的无花果”)。这个词在英语中可能是重新借用,因为在古英语中已经直接从拉丁语借入了 fic(同样意为“无花果”或“无花果树”)。

在莎士比亚等人的作品中,这个词带有侮辱性的用法(如 A fig for ...),大约出现在1570年代。在17世纪,有时还会用意大利语形式 fico。这种用法部分源于 fig 被用来表示“小东西”或“无价值的东西”,但也受到希腊语和意大利语中类似词汇作为“阴部”俚语的影响,可能是因为成熟的无花果切开后内部的样子(参见 [Rawson, Weekley])。Giving the fig(古法语 faire la figue,西班牙语 dar la higa)是一种古老的粗俗手势,做法是将拇指放在两根手指之间或嘴里,意图类似于现代的“竖中指”(参见 bird (n.3))。同时也可以与 sycophant 进行比较。

在英语中,fig leaf(无花果叶)作为“脆弱伪装”的比喻用法出现在1550年代,源自《创世纪》第三章第七节。Fig-faun 则是拉丁语 faunus ficarius(出自《耶利米书》第39章)的一种翻译。Fig Newtons(无花果饼干,1907年之前)则是以马萨诸塞州的牛顿市命名的。

广告

sycamore 的使用趋势

改编自 books.google.com/ngrams/. Ngrams 数据仅供参考。

分享 "sycamore"

中文翻译由AI生成。查看原文,请访问: Etymology, origin and meaning of sycamore

广告
热搜词汇
广告