广告

sycophant 的意思

谄媚者; 奉承者; 告密者

sycophant 的词源

sycophant(n.)

1530年代(拉丁形式 sycophanta),“告密者,八卦者,诽谤者”(现在已废弃的意义),来自法语 sycophante,直接源自拉丁语 sycophanta,源自希腊语 sykophantēs “虚假指控者,诽谤者”,字面意思是“展示无花果的人”,来自 sykon “无花果”(参见 fig (n.1))+ phainein “展示”(来自原始印欧词根 *bha- (1) “发光”)。

“展示无花果”是一种粗俗的手势,通常是通过将拇指夹在两根手指之间来完成的。它被认为是淫秽和侮辱的这一点是肯定的。劈开的无花果象征着阴道(sykon 也意味着“外阴”)。拇指夹在手指之间的手势在不同的时代和地方都曾是性暗示;参见 fig (n.1)。

现代对古希腊某些人使用该词的解释通常是,杰出的政治家们对猥亵的手势保持距离,但私下鼓励追随者嘲笑他们的对手。

The explanation, long current, that it orig. meant an informer against the unlawful exportation of figs cannot be substantiated. [OED, 2nd ed. print, 1989]
长期以来的解释,认为它最初是指针对非法出口无花果的告密者,无法得到证实。[OED, 2nd ed. print, 1989]

这种被抛弃的解释与该词在英语中的使用一样古老,并且在古代该短语已经有了不同的解释。“寄生虫;卑鄙,奴颜婢膝的谄媚者”,特别是对王子或伟人的一般意义在1570年代的英语中有所记录。

相关词汇

早在13世纪,这个词就从古法语的 figue(意为“无花果”)传入英语,古普罗旺斯语中是 figa,而它的词源可以追溯到俗拉丁语的 *fica,对应于拉丁语的 ficus(意为“无花果树”或“无花果”)。这个词与希腊语的 sykon、亚美尼亚语的 t'uz 等词汇可能都源自一个共同的地中海文化背景,甚至可能是闪米特语族的词汇(例如腓尼基语的 pagh,意为“半熟的无花果”)。这个词在英语中可能是重新借用,因为在古英语中已经直接从拉丁语借入了 fic(同样意为“无花果”或“无花果树”)。

在莎士比亚等人的作品中,这个词带有侮辱性的用法(如 A fig for ...),大约出现在1570年代。在17世纪,有时还会用意大利语形式 fico。这种用法部分源于 fig 被用来表示“小东西”或“无价值的东西”,但也受到希腊语和意大利语中类似词汇作为“阴部”俚语的影响,可能是因为成熟的无花果切开后内部的样子(参见 [Rawson, Weekley])。Giving the fig(古法语 faire la figue,西班牙语 dar la higa)是一种古老的粗俗手势,做法是将拇指放在两根手指之间或嘴里,意图类似于现代的“竖中指”(参见 bird (n.3))。同时也可以与 sycophant 进行比较。

在英语中,fig leaf(无花果叶)作为“脆弱伪装”的比喻用法出现在1550年代,源自《创世纪》第三章第七节。Fig-faun 则是拉丁语 faunus ficarius(出自《耶利米书》第39章)的一种翻译。Fig Newtons(无花果饼干,1907年之前)则是以马萨诸塞州的牛顿市命名的。

“谄媚的奉承、卑鄙的告密以及其他典型的谄媚者特征”,这个词最早出现在1620年代。它来源于sycophant(谄媚者)加上抽象名词后缀-cy,或者直接源自拉丁语sycophantia,再追溯到希腊语sykophantia,意为“诬告、诽谤;谄媚者的行为”,而sykophantēs则是指“谄媚者”。

广告

sycophant 的使用趋势

改编自 books.google.com/ngrams/. Ngrams 数据仅供参考。

分享 "sycophant"

中文翻译由AI生成。查看原文,请访问: Etymology, origin and meaning of sycophant

广告
热搜词汇
广告