晚期古英语中的 þræl 意思是“农奴、奴隶、被迫为他人服务的人”。这个词可能源自斯堪的纳维亚语,类似于古诺尔斯语的 þræll,意指“奴隶、仆人”,引申义为“可怜人、恶棍”。它可能源自原始日耳曼语的 *thrakhilaz,字面意思是“跑者”(因此引申为“侍从”),来自词根 *threh-,意为“奔跑”。这个词根也衍生出古高地德语的 dregil(“仆人”,字面意思是“跑者”)以及古英语的 þrægan 和哥特语的 þragjan(“奔跑”)。
通常情况下,这个词指的是在战争中被俘的奴隶,他们选择接受奴役而不是死亡,或者是因某些罪行被判处奴役的自由人。在这两种情况下,奴隶的身份往往会遗传给他们的后代。从晚期古英语开始,这个词的意义被扩展为“低贱的人”或“可怜人、劣等人”。威克里夫在1382年翻译的《圣经》中使用了 thrallesse(“女奴隶或低级仆人”),而《钦定版圣经》则用 handmaid(“女仆”)。
“奴役状态、奴隶制”的含义出现在14世纪初。作为动词,thrallen 大约在1200年出现,意为“剥夺某人或某民族的自由,使其沦为奴隶”,可能源自名词或古诺尔斯语,另一个意思是“使某人陷入某种魔咒或影响之中,迷住”。作为形容词,它表示“处于奴役状态”,出现在晚期古英语中,来源于名词。
值得注意的是,曾有人猜测这个词与 thrill 相关,认为它可能源自“耳朵被钻孔作为奴役标记”的概念,但这种说法被认为“理论上荒谬,事实错误”[《世纪词典》]。