广告

unfortunately 的意思

不幸地; 可惜; 不幸的是

unfortunately 的词源

unfortunately(adv.)

1540年代起,表示“以不幸的方式,因厄运所致”,由 unfortunate(不幸的)+ -ly(副词后缀)构成。最初的意思现在较为罕见;现代主要的用法是“遗憾的是,不幸的是,运气不好”,这种用法在1770年代开始流行,并常用于插入语中。

相关词汇

15世纪中期,“不幸的,未被命运青睐的,不繁荣的”,因此“ unhappy”;来自 un- (1) “不” + fortunate (adj.)。

同义的 Infortunate 较早。中英语还使用 unfortuned (15世纪初)。在18世纪末至19世纪初,unfortunate woman 是“妓女”的委婉语。名词“一个不幸的人”记录于1630年代,但Fowler (1926) 将其归类为“陈词滥调”。

ONE more Unfortunate,
    Weary of breath,
Rashly importunate,
    Gone to her death!

Take her up tenderly,
    Lift her with care;
Fashion'd so slenderly
    Young, and so fair!

[Hood, from "Bridge of Sighs"]

这是一个常见的副词后缀,通常用于从形容词构成副词,表示“以形容词所描述的方式”。它起源于中古英语的 -li,源自古英语的 -lice,更早可以追溯到原始日耳曼语的 *-liko-。这个词根也出现在古弗里斯语的 -like、古萨克森语的 -liko、荷兰语的 -lijk、古高地德语的 -licho、德语的 -lich、古诺尔斯语的 -liga 和哥特语的 -leiko 中。有关更多信息,可以参考 -ly (1)。这个后缀与 lich 同源,并且与形容词 like 相同。

Weekley 指出,一个有趣的现象是,日耳曼语系使用的词基本上是“身体”的意思,而罗曼语系则使用一个意味着“心智”的词(例如法语的 constamment,源自拉丁语的 constanti mente)。现代英语形式大约在中古英语晚期出现,可能受到古诺尔斯语 -liga 的影响。

    广告

    unfortunately 的使用趋势

    改编自 books.google.com/ngrams/. Ngrams 数据仅供参考。

    分享 "unfortunately"

    中文翻译由AI生成。查看原文,请访问: Etymology, origin and meaning of unfortunately

    广告
    热搜词汇
    广告