广告

what-if 的词源

what-if(n.)

1973年作为形容词,1974年作为名词,用于推测如果情况或命运不同可能会是什么,从疑问短语中得来;参见 what + if

相关词汇

“如果;假设;在……条件下”;也有“尽管,虽然”的意思。这个词源于古英语的 gif(古英语中 g- 的发音接近现代英语的 -y-),意为“如果,是否,假如”。它可以追溯到原始日耳曼语的 *ja-ba,这也是古撒克逊语、古诺尔斯语的 ef,古弗里斯语的 gef,古高地德语的 ibu,德语的 ob,荷兰语的 of(均意为“如果,是否”)的词源。这个词的起源或与其他词的关系尚不明确。可能来自原始印欧语的代词词干 *i- [Watkins];但Klein和《牛津英语词典》认为,它可能最初源自一个表示“怀疑”的名词的某种变格形式(比较古高地德语的 iba “条件,规定,怀疑”,古诺尔斯语的 if “怀疑,犹豫”,瑞典语的 jäf “例外,挑战”)。作为名词使用始于1510年代。

这个词是个疑问代词,源自古英语的 hwæt,用于抽象事物的提问,也可以表示“为什么”、“为了什么”,甚至有“确实”、“当然”、“真实”的意思。它来源于原始日耳曼语的代词 *hwat,与古撒克逊语的 hwat、古诺尔斯语的 hvat、丹麦语的 hvad、古弗里斯语的 hwet、荷兰语的 wat、古高地德语的 hwaz、现代德语的 was、哥特语的 hva(均意为“什么”)同源。它的更早起源可以追溯到原始印欧语的 *kwod,这是一个中性单数形式,源自 *kwos(意为“谁”),而 *kwo- 则是构成关系代词和疑问代词的词干。拉丁语中对应的词是 quid

在古英语中,这个词还可以用作形容词和副词,增强疑问的语气。到了晚期古英语,它开始作为连词使用。它的感叹用法则用于强调说话者的情感反应,吸引注意力,或者引入叙述。在《贝奥武夫》中,它就是开头的第一个词。

到了14世纪晚期,What, ho! 被用作感叹或召唤。大约公元1400年,What the _____(如 devil 等)作为惊讶的感叹语开始流行。1785年起,它被用作句尾的疑问语气词,常见于一些受影响的英国口音中。大约公元1300年起,它还被用来表示“你说什么?”

Or what 作为替代疑问句结尾的表达,最早见于1766年。What have you(“还有什么其他的想法”)则出现在1925年。What's up?(“发生了什么?”)首次记录于1881年。

“给某人 what for”的意思是回应对方的抗议 what for?,并进一步攻击对方。这一说法最早见于1873年;而 what for?(“出于什么理由”)则可以追溯到14世纪晚期,最初用于提出问题,到了1760年开始普遍使用。

“知道 what is what”的意思是“理解事物的本质或特性”,这一表达大约出现在公元1400年左右。I'll tell you what(“我告诉你”)用于强调即将要说的内容,最早见于莎士比亚的作品。中古英语中还有一个感叹词 whatkinnes,意思是“什么?是什么样的?”

    广告

    分享 "what-if"

    中文翻译由AI生成。查看原文,请访问: Etymology, origin and meaning of what-if

    广告
    热搜词汇
    广告