在西班牙作家加尔西·奥尔多涅斯·德·蒙塔尔沃的浪漫小说《"Las sergas de Esplandián"》(《埃斯普兰迪安的功绩》)中,有一个虚构的王国名字。该书于1510年出版,是他之前作品《"Amadis de Gaula"》(《高尔的阿马迪斯》)的续集。据说,这部作品对西班牙新世界的探险者们产生了影响,可能导致他们将下加利福尼亚误认为这个神话般的土地,并错误地将其视为一个岛屿。《Amadis》系列故事是伊比利亚半岛版的亚瑟王传奇,它们的起源早于1510年(已有证据显示其存在于14世纪中期),并且极为流行。因此,征服者和水手们能够详细了解这个故事的奇幻情节,实在是不足为奇。
Amadis de Gaula ... set a fashion: all later Spanish writers of books of chivalry adopted the machinery of Amadis de Gaula. Later knights were not less brave (they could not be braver than) Amadis; heroines were not less lovely (they could not be lovelier) than Oriana; there was nothing for it but to make the dragons more appalling, the giants larger, the wizards craftier, the magic castles more inaccessible, the enchanted lakes deeper. Subsequent books of chivalry are simple variants of the types in Amadis de Gaula: Cervantes made his barber describe it as 'the best of all books of this kind.' This verdict is essentially just. Amadis de Gaula was read everywhere, especially in the French version of Herberay des Essarts. It was done into Hebrew during the sixteenth century, and attracted readers as different as St Ignatius of Loyola and Henry of Navarre. Its vogue perhaps somewhat exceeded its merit, but its merits are not inconsiderable. [James Fitzmaurice-Kelly, "Spanish Literature," 1922 edition]
Amadis de Gaula ... 引领了一种风潮:后来的西班牙骑士小说作家们都采用了《Amadis de Gaula》中的叙事结构。后来的骑士们勇敢程度不亚于阿马迪斯;女主角们的美丽也不逊色于奥丽安娜;因此,唯一的选择就是让龙更加可怕,巨人更为庞大,巫师更为狡诈,魔法城堡更为难以接近,魔法湖泊更为深邃。后来的骑士小说无非是对《Amadis de Gaula》中类型的简单变奏:塞万提斯让他的理发师称其为“所有此类书籍中最好的。”这个评价基本上是公正的。《Amadis de Gaula》在各地广泛阅读,尤其是在埃尔贝雷·德·埃萨尔特的法语版中。16世纪时,它被翻译成希伯来语,吸引了圣依纳爵·罗耀拉和亨利·纳瓦尔等不同背景的读者。尽管它的流行可能略超出其实际价值,但其优点并非微不足道。[詹姆斯·菲茨莫里斯·凯利,《西班牙文学》,1922年版]
蒙塔尔沃是从哪里得到这个名字的,以及它是否有任何意义,至今仍是个谜。关于当地土著居民的称呼,Californian作为形容词的使用可以追溯到1785年,作为名词则始于1789年。元素Californium(1950年)是以加利福尼亚大学命名的,因为它是在该校发现的。