在晚期古英语中,特别是在基督教语境下,sacrament一词指的是“内心和灵性恩典的外在和可见的标志”,尤其是“教会的圣礼,即基督或教会所规定的宗教仪式”,后来特指“圣餐圣礼”(约公元1300年)。这个词源于古法语sacrament,意为“奉献;神秘”(12世纪,现代法语为sacrement),直接借自拉丁语sacramentum,意为“庄严的誓言”(这也是西班牙语sacramento、德语Sakrament等词的来源),源自sacrare,意为“奉献”(参见sacred)。
这个词是教会拉丁语对希腊语mysterion(参见mystery)的借用翻译。在拉丁语中,sacramentum在世俗语境下指任何能够约束或施加义务的承诺或仪式,特别是“罗马士兵入伍时宣誓效忠和忠诚的誓言;诉讼双方首先存入的保证金”,因此也引申为“诉讼案件”或“因奉献而产生的结果”或“奉献的手段”。到公元3世纪,这个词在教会拉丁语中被用来指“神秘,圣礼,必须保持神圣的事物;福音启示;教会的圣礼”。在神学中,它特别指“基督或教会规定的庄严宗教仪式,旨在为教会或个人基督徒的灵性利益服务,通过这种仪式,他们与基督的特殊关系得以建立或确认,或他们对基督的义务得以更新和确认”。
在英语中,sacrament一词在14世纪晚期开始被用来表示“深奥的知识;秘密;神秘;神圣的奥秘”(威克里夫)。从14世纪中期起,它也被用来指“庄严的誓言,承诺,盟约;伴随誓言或承诺仪式的仪式”。在西方,seven sacraments(七大圣礼)包括洗礼、忏悔、坚振、圣职、圣餐、婚姻和病人傅油(临终圣礼);宗教改革在英国对这一概念的理解产生了松动。