广告

alewife 的意思

女酒保; 酒馆女主人

alewife 的词源

alewife(n.)

大约公元1400年,指“女酒馆老板,女侍酒师”,这个词由 ale(啤酒)和 wife(妻子,原意为“女性”)组合而成。可以与 mede-wif(14世纪晚期)、breu-wif(14世纪中期)进行比较。

作为一种北美类似鲱鱼的鱼类名称,出现在1630年代,因其腹部较大而得名,这种特征被认为与在酒馆工作的女性相似。

相关词汇

“通过麦芽发酵制作的酒精饮料”,古英语中是 ealu(意为“麦酒、啤酒”),源自原始日耳曼语 *aluth-(同源词还有古撒克逊语的 alo 和古诺尔斯语的 öl),其起源尚不明确。可能来自一个意为“苦”的原始印欧词根(同源于拉丁语的 alumen,意为“明矾”),或者来自原始印欧语 *alu-t(意为“麦酒”),其词根 *alu- 具有“巫术、魔法、附身和醉酒”的含义 [Watkins]。这个词从日耳曼语借入了立陶宛语(alus)和古教会斯拉夫语(olu)。

In the fifteenth century, and until the seventeenth, ale stood for the unhopped fermented malt liquor which had long been the native drink of these islands. Beer was the hopped malt liquor introduced from the Low Countries in the fifteenth century and popular first of all in the towns. By the eighteenth century, however, all malt liquor was hopped and there had been a silent mutation in the meaning of the two terms. For a time the terms became synonymous, in fact, but local habits of nomenclature still continued to perpetuate what had been a real difference: 'beer' was the malt liquor which tended to be found in towns, 'ale' was the term in general use in the country districts. [Peter Mathias, "The Brewing Industry in England," Cambridge University Press, 1959]
在十五世纪,直到十七世纪,ale 指的是未加啤酒花的发酵麦芽酒,这一直是这些岛屿上的本土饮品。啤酒则是从低地国家引入的加了啤酒花的麦芽酒,最初在城镇中颇受欢迎。然而到了十八世纪,所有的麦芽酒都加了啤酒花,这两个词的含义也悄然发生了变化。实际上,这两个词一度变得同义,但地方上的命名习惯仍然延续了它们之间的真实差异:在城镇中,人们通常称之为“啤酒”,而在乡村地区则普遍使用“麦酒”这个词。[彼得·马修斯,《英格兰的酿酒业》,剑桥大学出版社,1959年]

在古英语中,“节日或欢聚会,饮用大量麦酒”这一含义也存在(参见 bridal)。

中古英语中的 wifwyf,源自古英语的 wif(中性),意为“女性,人类女性,女士”。在晚期古英语中,它还指“在合法婚姻中的女性伴侣”(wedded wife)。这个词来自原始日耳曼语 *wīfa-(同源词在古撒克逊语、古弗里斯语中为 wif,古诺尔斯语为 vif,丹麦语和瑞典语为 viv,中古荷兰语和现代荷兰语为 wijf,古高地德语为 wib,现代德语为 Weib)。这个词的起源尚不明确,词源学上也存在争议,并未在哥特语中找到对应词。

在地方英语中,“女性”的基本含义长期保留,并体现在 midwife(助产士)和 old wives' taleold wife 意为“年长女性”,常带有贬义,约在公元1200年出现)中。晚期14世纪,该词在 housewife(主妇)中演变为“家庭主妇”,而在 fishwife(鱼妻)中则保留了“地位较低的女性商人”的含义。

由于其基本含义显得不足,英语中出现了更具特征的构词 wifman(后演变为 woman)。

更常见的印欧词根在英语中由 queen/quean 表示。在某些语言中,表示“女性”的词也可以指“妻子”。一些学者提出的原始印欧词根包括 *weip-(意为“扭转,缠绕,包裹”),可能暗示“被遮蔽的人”(参见 vibrate);还有较新的 *ghwibh-,意为“羞耻”,也指“女性生殖器”,但目前仅在日耳曼语系词汇和托卡拉语(古代中亚的印欧语系语言)中找到例证,如 kwipekip(均意为“女性生殖器”)。

现代荷兰语中的 wijf 现多用于俚语,意为“女孩,宝贝”,相比早期的“母狗”含义有所软化。现代德语的同源词(Weib)也趋向于轻蔑或贬义。中高德语中的 wip 在早期中世纪时意为“女性,女子”,而 vrouweFrau)则保留了“贵族女性,女士”的含义。但从公元1200年起,wip 开始带有普遍化、甚至近乎粗俗的色彩,这限制了其在某些社交圈的使用,最终大部分被 Frau 取代。

该词在1883年首次被用来指“同性恋伴侣中的被动一方”。Wife-swapping(换妻)一词则出现在1954年,意指“配偶之间的互换”。

    广告

    alewife 的使用趋势

    改编自 books.google.com/ngrams/. Ngrams 数据仅供参考。

    分享 "alewife"

    中文翻译由AI生成。查看原文,请访问: Etymology, origin and meaning of alewife

    广告
    热搜词汇
    广告