广告

vibrate 的意思

震动; 摆动; 颤动

vibrate 的词源

vibrate(v.)

1660年代,最初用于描述钟摆等物体“来回摆动”,这个词源自拉丁语 vibratus,是 vibrare 的过去分词,意为“使颤动,快速来回移动,颤抖,摇晃”。这个词的词根可以追溯到原始印欧语词根 *weip-,意为“转动,摇摆,快速来回移动”。

大约在1700年左右,这个词开始被用作及物动词,意为“使……振动”。相关词汇包括 Vibrated(过去式),vibrating(现在分词),vibrative(17世纪的形容词),以及 vibratory(18世纪的形容词)。在1610年代,这个词也曾用作不及物动词,形容人“来回移动”,但这种用法现在已经不再使用。中古英语中还使用过形容词 vibrate,同样来源于拉丁语 vibratus

相关词汇

1862年,指“振动的东西”,最初是指乐器中的一个部件,源自拉丁语形式的动名词 vibrate(动词)。从1888年起,这个词被用来描述各种设备;而“用于性刺激的小型电动装置”这一特定含义则记录于1953年。

中古英语中的 wifwyf,源自古英语的 wif(中性),意为“女性,人类女性,女士”。在晚期古英语中,它还指“在合法婚姻中的女性伴侣”(wedded wife)。这个词来自原始日耳曼语 *wīfa-(同源词在古撒克逊语、古弗里斯语中为 wif,古诺尔斯语为 vif,丹麦语和瑞典语为 viv,中古荷兰语和现代荷兰语为 wijf,古高地德语为 wib,现代德语为 Weib)。这个词的起源尚不明确,词源学上也存在争议,并未在哥特语中找到对应词。

在地方英语中,“女性”的基本含义长期保留,并体现在 midwife(助产士)和 old wives' taleold wife 意为“年长女性”,常带有贬义,约在公元1200年出现)中。晚期14世纪,该词在 housewife(主妇)中演变为“家庭主妇”,而在 fishwife(鱼妻)中则保留了“地位较低的女性商人”的含义。

由于其基本含义显得不足,英语中出现了更具特征的构词 wifman(后演变为 woman)。

更常见的印欧词根在英语中由 queen/quean 表示。在某些语言中,表示“女性”的词也可以指“妻子”。一些学者提出的原始印欧词根包括 *weip-(意为“扭转,缠绕,包裹”),可能暗示“被遮蔽的人”(参见 vibrate);还有较新的 *ghwibh-,意为“羞耻”,也指“女性生殖器”,但目前仅在日耳曼语系词汇和托卡拉语(古代中亚的印欧语系语言)中找到例证,如 kwipekip(均意为“女性生殖器”)。

现代荷兰语中的 wijf 现多用于俚语,意为“女孩,宝贝”,相比早期的“母狗”含义有所软化。现代德语的同源词(Weib)也趋向于轻蔑或贬义。中高德语中的 wip 在早期中世纪时意为“女性,女子”,而 vrouweFrau)则保留了“贵族女性,女士”的含义。但从公元1200年起,wip 开始带有普遍化、甚至近乎粗俗的色彩,这限制了其在某些社交圈的使用,最终大部分被 Frau 取代。

该词在1883年首次被用来指“同性恋伴侣中的被动一方”。Wife-swapping(换妻)一词则出现在1954年,意指“配偶之间的互换”。

这个原始印欧语词根的意思是“转动、摇摆、兴奋地颤抖”。

它可能构成了以下词汇的全部或部分:gimlet(螺旋钻);gimp(名词2,装饰性修边材料);vibrant(充满生机的);vibrate(振动);vibration(振动);vibrato(颤音);vibrissa(触须);waif(流浪者);waive(放弃);waiver(豁免);whip(鞭子);wimple(头巾);wipe(擦拭)。

它也可能是以下词汇的来源:拉丁语的vibrare(使颤动、快速来回移动、颤抖、摇晃),立陶宛语的vyburti(摇尾巴),丹麦语的vippe(摇摆),荷兰语的wippen(摆动),古英语的wipan(擦拭)。

    广告

    vibrate 的使用趋势

    改编自 books.google.com/ngrams/. Ngrams 数据仅供参考。

    分享 "vibrate"

    中文翻译由AI生成。查看原文,请访问: Etymology, origin and meaning of vibrate

    广告
    热搜词汇
    广告