在晚期古英语中,这个词指的是《旧约圣经》的第二卷书,来源于拉丁语 exodus,而拉丁语又源自希腊语 exodos。希腊语的意思是“军事远征”、“庄重的队列”、“离去”或“死亡”,字面意思是“走出去”,由 ex(意为“出去”,参见 ex-)和 hodos(意为“道路、途径;旅行、行军”)组合而成。后者在比喻意义上也可以指“出路”或“手段”,其词源尚不明确。之所以称这本书为《出埃及记》,是因为它讲述了以色列人在摩西的带领下离开埃及的故事。这个词在1620年代开始被用作普通名词(小写 -e-),泛指“离开某地”,特别是指“大规模的人或动物从一个国家或地区迁移到另一个地方”。
Beekes 认为希腊词可能源自原始印欧语 *sod-,意为“路线”,并指出它与斯拉夫语中表示“路线”的词(例如俄语的 xod,意为“进程、进展”,可能借鉴自伊朗语)有传统上的联系。他还提到,这个词或许也与梵语的 a-sad-(意为“踩踏、继续前行”)和阿维斯陀语的 apa-had-(意为“离开、变弱”)相关。不过,这些词之间的具体关系尚不清楚,和原始印欧语词根 *sed-(意为“坐下”,由Watkins等人提出的联系)之间的关系也同样模糊。