广告

bacon 的意思

培根;猪肉;熏肉

bacon 的词源

bacon(n.)

14世纪初,“来自猪背部和侧面的肉”(最初可以是新鲜的,也可以是腌制的,但特别指腌制的),这个词源于古法语 bacon,而其词根则来自原始日耳曼语 *bakkon,意为“背肉”(同源词还有古高地德语 bahho 和古荷兰语 baken,均指“培根”),与 back(名词)相关。

俚语短语 bring home the bacon,意为“成功提供物质支持以维持生活水平”,最早记录于1906年,可能起源于拳击术语。培根曾是工人阶级和农村人口的主食(在莎士比亚的作品中,bacon 甚至被用作对“乡下人”的讽刺称呼)。

相关词汇

古英语 bæc "背部",来自原始日耳曼语 *bakam(同源词:古撒克逊语和中世纪荷兰语 bak,古弗里西亚语 bek),在日耳曼语系之外没有已知的联系。在其他现代日耳曼语中,同源词大多在这个意义上被类似现代英语 ridge 的词取代(如丹麦语 ryg,德语 Rücken)。

许多印欧语言显示出曾经区分动物的水平背部(或山脉)与人类的直立背部。在其他情况下,现代“背部”一词可能来自与“脊柱”相关的词(意大利语 schiena,俄语 spina)或“肩膀,肩胛骨”相关的词(西班牙语 espalda,波兰语 plecy)。

通过提喻法,“整个身体”,特别是指与衣物相关的意义。“椅子的直立部分”始于1520年代。作为美国足球位置的名称出现在1876年,因其位于冲锋者队列后方;进一步根据相对位置区分为 quarterbackhalfbackfullback背弃(某人或某事) “忽视”的说法始于14世纪初。

在1893年首次出现的表达 像自己的手背一样了解(某事),暗示熟悉,出现在罗伯特·路易斯·史蒂文森的《卡特里奥娜》对一个角色的轻蔑演讲中:

If I durst speak to herself, you may be certain I would never dream of trusting it to you; because I know you like the back of my hand, and all your blustering talk is that much wind to me.
如果我敢对她说话,你可以肯定我绝不会想到把它托付给你;因为我像了解我手背一样了解你,而你所有的吹嘘话对我来说都是风。

这个故事是《绑架》的续集,具有苏格兰的背景和情境,the back of my hand to you在19世纪晚期被认为是一个苏格兰表达,意为“我将与您无关”[参见朗缪尔的《詹米森苏格兰词典》版]。在英语中,一般来说,back of (one's) hand至少自1300年以来就被用来暗示鄙视和拒绝。也许威胁性拒绝的联系使史蒂文森选择了这个特定的解剖学参考。

大约在公元1300年(在姓氏Porkuiller中为13世纪早期),指“作为食物的猪肉”。这个词源自古法语porc,意为“猪、猪类、野猪”,直接来自拉丁语porcus,意为“猪、驯养的猪”,其词源可以追溯到原始印欧语根*porko-,意为“幼猪”。在中古英语中,这个词也曾用来指“猪、野猪”(约公元1400年)。

Pork barrel字面意思是“装猪肉的桶”,最早出现在1801年,属于美式英语。后来这个词引申为“国家的财政资源”(被视为可供分配的资金),首次记录于1907年(完整表达为national pork barrel)。美国总统威廉·霍华德·塔夫脱曾提到这个词:

"Now there is a proposition that we issue $500,000,000 or $1,000,000,000 of bonds for a waterway, and then that we just apportion part to the Mississippi and part to the Atlantic, a part to the Missouri and a part to the Ohio. I am opposed to it. I am opposed to it because it not only smells of the pork barrel, but it will be the pork barrel itself. Let every project stand on its bottom." [The Outlook, Nov. 6, 1909, quoting Taft]
“现在有人提议,我们发行5亿或10亿美元的债券用于水利工程,然后将其中一部分分配给密西西比河,另一部分分配给大西洋,再分配给密苏里河和俄亥俄河。我反对这个提议。我反对它,因为这不仅闻起来像是‘猪肉桶’,而且它本身就是‘猪肉桶’。每个项目都应该独立评估。” [《展望》,1909年11月6日,引用塔夫脱的话]

引用这段话的杂志文章开头写道:

We doubt whether any one knows how or when, or from what application of what story, the phrase "the National pork barrel" has come into use. If not a very elegant simile, it is at least an expressive one, and suggests a graphic picture of Congressmen eager for local advantage going, one after another, to the National pork barrel to take away their slices for home consumption.
我们怀疑是否有人知道“国家猪肉桶”这个短语是如何、何时,以及从哪个故事的哪个应用中产生的。如果这不是一个非常优雅的比喻,它至少是一个生动的表达,描绘了一幅国会议员们为了地方利益,像一个个急于从国家猪肉桶中取走自己那份的画面。

在这个意义上,Pork的使用可以追溯到1862年(可与bacon的比喻用法对比)。

Pork chop指“猪肉肋骨切片”,最早记录于1858年。Pork pie指“用酥皮和剁碎的猪肉制作的馅饼”,出现于1732年。pork-pie hat(1855年)最初描述的是一种流行于1855年至1865年间的女性帽子,但男性也会佩戴。这种帽子特点是边缘向上翻卷,低矮的帽顶形状类似于深色的猪肉馅饼。

    广告

    bacon 的使用趋势

    改编自 books.google.com/ngrams/. Ngrams 数据仅供参考。

    分享 "bacon"

    中文翻译由AI生成。查看原文,请访问: Etymology, origin and meaning of bacon

    广告
    热搜词汇
    广告