广告

pork 的意思

猪肉; 猪的肉; 食用猪的肉

pork 的词源

pork(n.)

大约在公元1300年(在姓氏Porkuiller中为13世纪早期),指“作为食物的猪肉”。这个词源自古法语porc,意为“猪、猪类、野猪”,直接来自拉丁语porcus,意为“猪、驯养的猪”,其词源可以追溯到原始印欧语根*porko-,意为“幼猪”。在中古英语中,这个词也曾用来指“猪、野猪”(约公元1400年)。

Pork barrel字面意思是“装猪肉的桶”,最早出现在1801年,属于美式英语。后来这个词引申为“国家的财政资源”(被视为可供分配的资金),首次记录于1907年(完整表达为national pork barrel)。美国总统威廉·霍华德·塔夫脱曾提到这个词:

"Now there is a proposition that we issue $500,000,000 or $1,000,000,000 of bonds for a waterway, and then that we just apportion part to the Mississippi and part to the Atlantic, a part to the Missouri and a part to the Ohio. I am opposed to it. I am opposed to it because it not only smells of the pork barrel, but it will be the pork barrel itself. Let every project stand on its bottom." [The Outlook, Nov. 6, 1909, quoting Taft]
“现在有人提议,我们发行5亿或10亿美元的债券用于水利工程,然后将其中一部分分配给密西西比河,另一部分分配给大西洋,再分配给密苏里河和俄亥俄河。我反对这个提议。我反对它,因为这不仅闻起来像是‘猪肉桶’,而且它本身就是‘猪肉桶’。每个项目都应该独立评估。” [《展望》,1909年11月6日,引用塔夫脱的话]

引用这段话的杂志文章开头写道:

We doubt whether any one knows how or when, or from what application of what story, the phrase "the National pork barrel" has come into use. If not a very elegant simile, it is at least an expressive one, and suggests a graphic picture of Congressmen eager for local advantage going, one after another, to the National pork barrel to take away their slices for home consumption.
我们怀疑是否有人知道“国家猪肉桶”这个短语是如何、何时,以及从哪个故事的哪个应用中产生的。如果这不是一个非常优雅的比喻,它至少是一个生动的表达,描绘了一幅国会议员们为了地方利益,像一个个急于从国家猪肉桶中取走自己那份的画面。

在这个意义上,Pork的使用可以追溯到1862年(可与bacon的比喻用法对比)。

Pork chop指“猪肉肋骨切片”,最早记录于1858年。Pork pie指“用酥皮和剁碎的猪肉制作的馅饼”,出现于1732年。pork-pie hat(1855年)最初描述的是一种流行于1855年至1865年间的女性帽子,但男性也会佩戴。这种帽子特点是边缘向上翻卷,低矮的帽顶形状类似于深色的猪肉馅饼。

相关词汇

14世纪初,“来自猪背部和侧面的肉”(最初可以是新鲜的,也可以是腌制的,但特别指腌制的),这个词源于古法语 bacon,而其词根则来自原始日耳曼语 *bakkon,意为“背肉”(同源词还有古高地德语 bahho 和古荷兰语 baken,均指“培根”),与 back(名词)相关。

俚语短语 bring home the bacon,意为“成功提供物质支持以维持生活水平”,最早记录于1906年,可能起源于拳击术语。培根曾是工人阶级和农村人口的主食(在莎士比亚的作品中,bacon 甚至被用作对“乡下人”的讽刺称呼)。

中古英语 pigge “幼猪”(13世纪中期,12世纪末作为姓氏),可能来自古英语 *picg,在复合词中发现,但像 dog 一样,其进一步的词源不明。成年动物的较早通用词是 swine,如果是雌性,称为 sow,如果是雄性,称为 boar。显然与低地德语 bigge,荷兰语 big 有关(“但音系很困难”——OED)。

到14世纪早期,pig 被用来指代任何年龄或性别的猪或野猪。自1540年代起,应用于人身上,通常带有蔑视意味;贬义“警察”至少在1811年起已在黑社会俚语中使用。

The pigs frisked my panney, and nailed my screws; the officers searched my house, and seized my picklock keys. ["Dictionary of Buckish Slang, University Wit and Pickpocket Eloquence," London, 1811]

另一个古英语词用于指代该动物是 fearh,与 furh “沟”相关,来自原始印欧语 *perk- “挖,沟”(也来源于拉丁语 porcus “猪”,参见 pork)。 “这反映了广泛的印欧语系倾向,即根据典型属性或活动命名动物”[Lass]。

同义词 grunter(1640年代),porker(1650年代)来自水手和渔民对在海上说出 pig 这个词的委婉避免,这是一种基于加达伦猪命运的迷信。pig in a poke 的形象从14世纪晚期开始被证实(参见 poke (n.1))。飞猪作为某种不现实事物的类型始于1610年代。

广告

pork 的使用趋势

改编自 books.google.com/ngrams/. Ngrams 数据仅供参考。

分享 "pork"

中文翻译由AI生成。查看原文,请访问: Etymology, origin and meaning of pork

广告
热搜词汇
广告