广告

porky 的意思

肥胖的; 胖乎乎的; 像猪一样的

porky 的词源

porky(adj.)

“像猪肉一样的”,1852年,来自 pork(名词)+ -y(2)。Porkish 意为“像猪一样”,可追溯至1550年代。相关词汇:Porkiness

相关词汇

大约在公元1300年(在姓氏Porkuiller中为13世纪早期),指“作为食物的猪肉”。这个词源自古法语porc,意为“猪、猪类、野猪”,直接来自拉丁语porcus,意为“猪、驯养的猪”,其词源可以追溯到原始印欧语根*porko-,意为“幼猪”。在中古英语中,这个词也曾用来指“猪、野猪”(约公元1400年)。

Pork barrel字面意思是“装猪肉的桶”,最早出现在1801年,属于美式英语。后来这个词引申为“国家的财政资源”(被视为可供分配的资金),首次记录于1907年(完整表达为national pork barrel)。美国总统威廉·霍华德·塔夫脱曾提到这个词:

"Now there is a proposition that we issue $500,000,000 or $1,000,000,000 of bonds for a waterway, and then that we just apportion part to the Mississippi and part to the Atlantic, a part to the Missouri and a part to the Ohio. I am opposed to it. I am opposed to it because it not only smells of the pork barrel, but it will be the pork barrel itself. Let every project stand on its bottom." [The Outlook, Nov. 6, 1909, quoting Taft]
“现在有人提议,我们发行5亿或10亿美元的债券用于水利工程,然后将其中一部分分配给密西西比河,另一部分分配给大西洋,再分配给密苏里河和俄亥俄河。我反对这个提议。我反对它,因为这不仅闻起来像是‘猪肉桶’,而且它本身就是‘猪肉桶’。每个项目都应该独立评估。” [《展望》,1909年11月6日,引用塔夫脱的话]

引用这段话的杂志文章开头写道:

We doubt whether any one knows how or when, or from what application of what story, the phrase "the National pork barrel" has come into use. If not a very elegant simile, it is at least an expressive one, and suggests a graphic picture of Congressmen eager for local advantage going, one after another, to the National pork barrel to take away their slices for home consumption.
我们怀疑是否有人知道“国家猪肉桶”这个短语是如何、何时,以及从哪个故事的哪个应用中产生的。如果这不是一个非常优雅的比喻,它至少是一个生动的表达,描绘了一幅国会议员们为了地方利益,像一个个急于从国家猪肉桶中取走自己那份的画面。

在这个意义上,Pork的使用可以追溯到1862年(可与bacon的比喻用法对比)。

Pork chop指“猪肉肋骨切片”,最早记录于1858年。Pork pie指“用酥皮和剁碎的猪肉制作的馅饼”,出现于1732年。pork-pie hat(1855年)最初描述的是一种流行于1855年至1865年间的女性帽子,但男性也会佩戴。这种帽子特点是边缘向上翻卷,低矮的帽顶形状类似于深色的猪肉馅饼。

这是一个非常常见的形容词后缀,表示“充满、覆盖或以某物为特征”。它源自中古英语的 -i,而更早则是古英语的 -ig,追溯到原始日耳曼语的 *-iga-,再往前是印欧语根 -(i)ko-,同样是形容词后缀。这一后缀与希腊语的 -ikos、拉丁语的 -icus(参见 -ic)等词素同源。日耳曼语的相关词包括荷兰语、丹麦语、德语的 -ig,以及哥特语的 -egs

从13世纪起,这个后缀开始与动词搭配使用(如 drowsyclingy),到15世纪则逐渐用于其他形容词(如 crispy)。主要用于单音节词;如果与多音节词结合,效果往往显得滑稽可笑。

*

在短小常见的形容词中,-y 作为变体形式(如 vastyhugy)的出现,帮助诗人在晚期中古英语中失去语法上无意义但在韵律上有用的 -e 后缀后,继续创作。诗人们巧妙地适应了 -y 形式,正如萨克维尔在《诗歌》中所写的:“广袤的荒野与辽阔的平原。”(如果用 and the huge plain,在韵律上就会显得不协调)。

在科尔律治批评其为过时的修辞手法后,诗人们逐渐放弃了 stilly(摩尔可能是最后一个使用这一形式的人,他在《常寂之夜》中写道“常在寂静的夜晚”),以及 paly(济慈和科尔律治本人都曾使用)等其他形式。

耶斯珀森在《现代英语语法》(1954年)中提到,bleaky(德莱顿)、blueygreeny 以及其他颜色词,还有 lankyplumpystouty 和俚语 rummy 等,依然存在。他指出,Vasty 仅在模仿莎士比亚时被保留;而 coolymoisty(乔叟,因此斯宾塞也用过)则完全过时。不过,他注意到,在少数情况下(如 haughtydusky),这些形式似乎已经取代了更短的表达。

    广告

    porky 的使用趋势

    改编自 books.google.com/ngrams/. Ngrams 数据仅供参考。

    分享 "porky"

    中文翻译由AI生成。查看原文,请访问: Etymology, origin and meaning of porky

    广告
    热搜词汇
    广告