大约在公元1300年(在姓氏Porkuiller中为13世纪早期),指“作为食物的猪肉”。这个词源自古法语porc,意为“猪、猪类、野猪”,直接来自拉丁语porcus,意为“猪、驯养的猪”,其词源可以追溯到原始印欧语根*porko-,意为“幼猪”。在中古英语中,这个词也曾用来指“猪、野猪”(约公元1400年)。
Pork barrel字面意思是“装猪肉的桶”,最早出现在1801年,属于美式英语。后来这个词引申为“国家的财政资源”(被视为可供分配的资金),首次记录于1907年(完整表达为national pork barrel)。美国总统威廉·霍华德·塔夫脱曾提到这个词:
"Now there is a proposition that we issue $500,000,000 or $1,000,000,000 of bonds for a waterway, and then that we just apportion part to the Mississippi and part to the Atlantic, a part to the Missouri and a part to the Ohio. I am opposed to it. I am opposed to it because it not only smells of the pork barrel, but it will be the pork barrel itself. Let every project stand on its bottom." [The Outlook, Nov. 6, 1909, quoting Taft]
“现在有人提议,我们发行5亿或10亿美元的债券用于水利工程,然后将其中一部分分配给密西西比河,另一部分分配给大西洋,再分配给密苏里河和俄亥俄河。我反对这个提议。我反对它,因为这不仅闻起来像是‘猪肉桶’,而且它本身就是‘猪肉桶’。每个项目都应该独立评估。” [《展望》,1909年11月6日,引用塔夫脱的话]
引用这段话的杂志文章开头写道:
We doubt whether any one knows how or when, or from what application of what story, the phrase "the National pork barrel" has come into use. If not a very elegant simile, it is at least an expressive one, and suggests a graphic picture of Congressmen eager for local advantage going, one after another, to the National pork barrel to take away their slices for home consumption.
我们怀疑是否有人知道“国家猪肉桶”这个短语是如何、何时,以及从哪个故事的哪个应用中产生的。如果这不是一个非常优雅的比喻,它至少是一个生动的表达,描绘了一幅国会议员们为了地方利益,像一个个急于从国家猪肉桶中取走自己那份的画面。
在这个意义上,Pork的使用可以追溯到1862年(可与bacon的比喻用法对比)。
Pork chop指“猪肉肋骨切片”,最早记录于1858年。Pork pie指“用酥皮和剁碎的猪肉制作的馅饼”,出现于1732年。pork-pie hat(1855年)最初描述的是一种流行于1855年至1865年间的女性帽子,但男性也会佩戴。这种帽子特点是边缘向上翻卷,低矮的帽顶形状类似于深色的猪肉馅饼。