古英语中的 gat 意为“母山羊”,源自原始日耳曼语的 *gaito(同源词还有古撒克逊语的 get、古诺尔斯语的 geit、丹麦语的 gjed、中世纪荷兰语的 gheet、荷兰语的 geit、古高地德语的 geiz、德语的 Geiß、哥特语的 gaits,均意为“山羊”)。这个词可以追溯到印欧语根 *ghaid-o-,意为“幼羊”,同时也衍生出“玩耍”的含义(拉丁语的 hædus 意为“小山羊”)。
They are sprightly, capricious, and wanton, and their strong odor (technically called hircine) is proverbial. [Century Dictionary]
它们活泼、任性且好动,强烈的气味(专业术语称为 hircine)更是众所周知。[《世纪词典》]
在古英语中,“公山羊”通常被称为 bucca 或 gatbucca(参见 buck (n.)),直到14世纪末才逐渐演变为 he-goat 和 she-goat(Nanny goat 出现于18世纪,billy goat 则是19世纪的词汇)。“好色之徒”这一含义最早出现在17世纪70年代(因此有了 goat-milker 这个词,最初指一种被认为夜间会偷喝山羊奶的鸟,但也曾是“妓女”的俚语,甚至指代“女性生殖器”)。而 get (someone's) goat 则出现在1908年,属于美式英语,背后有许多奇妙的解释故事。这个短语可能源自法语 prendre sa chèvre,意为“夺走奶源”,更有可能的解释是“从赛马、军舰、消防队或军队等的吉祥物中偷走一只山羊”。
... to become separated from your goat is a thing no soldierman is willing to contemplate. ["Letitia, Nursery Corps, U.S.A.," in American Magazine, vol. lxiv, June 1907]
... 离开你的山羊,任何士兵都不愿意想象。[《美洲杂志》,1907年6月,卷64,《莱蒂西亚,美国幼儿军团》]