广告

bimbo 的意思

花瓶; 轻浮的女人; 愚蠢的女孩

bimbo 的词源

bimbo(n.)

这个词的词源不太明确,似乎是多个词汇的融合,到了19世纪末被广泛使用,并在1920年代初期定型为“floozie”(轻浮女子)的主要现代含义,1980年代又 revived。

Bimbo最早出现在报纸上,作为一种含酒精的果酒名称,记录于纽约州(1837年)、波士顿(1842年)和新奥尔良(1844年,但被认为源自波士顿)。这种饮品通常由阿拉克酒、朗姆酒或白兰地制成,有时三者皆有。它可能源自更早的 bumbo(1748年),意指 punch(n.2),而这个词可能来自17世纪俚语 ben-bowse(烈酒),与 rum(朗姆酒)有关。尽管这种用法很快消失,但偶尔在1895年仍能在菜单上见到。从 bumbobimbo 的拼写变化,可能是因为1823年版的 Grose's Classical Dictionary of the Vulgar Tongue 中出现了俚语 bumbo,意为“黑人对单音节词的称呼”。

1860年至1910年间,Bimbo作为专有名词频繁出现:它是多匹赛马、狗和猴子的名字,甚至是一头马戏团大象的名字(或许与 jumbo 有关),还有一部戏剧中小丑角色的名字。它出现在一部三幕音乐滑稽剧的标题中(《孟买的小丑》),以及英国和其他地方一些舞台小丑的名字中。此外,它也作为真实的姓氏出现,“The Bimbos”是早期杂耍表演中一对兄妹喜剧杂技组合的名字。

另一个 bimbo 词汇似乎在1900年左右通过移民进入美国英语,作为意大利语中“小孩”或“儿童玩偶”的意思,显然是 bambino(婴儿)的缩写。

到1919年,这个词开始普遍用于指代愚蠢或无能的男性,这一用法被作家达蒙·伦扬追溯到费城拳击俚语。他在同年7月的一篇专栏文章中,描述了“老费城拳击手扬基·施瓦茨”和另一名男子在酒店大堂拳击的场景,施瓦茨最终获胜。

"No Bimbo can lick me," he said, breathlessly, at the finish.
"What's a Bimbo?" somebody asked "Tiny" Maxwell, on the assumption that "Tiny" ought to be familiar with the Philadelphia lingo.
"A bimbo," said "Tiny," "is t-t-two degrees lower than a coo-coo—cootie."
“没有哪个Bimbo能打败我,”他在比赛结束时气喘吁吁地说。
“什么是Bimbo?”有人问“微型”麦克斯韦,认为“微型”应该熟悉费城的俚语。
“Bimbo,”微型回答,“比傻瓜还傻,简直是傻傻的傻蛋。”

这个词确实出现在费城的拳击报道中(例如《晚间公报》,1920年5月25日刊登的《菲茨西蒙斯不是Bimbo》)。男性词汇 bimbo 在1940年代继续作为对流氓或恶霸的贬义词出现(可与 bozo 对比)。

到了1920年,女性词汇开始被用来指代“轻浮女子”,或许受到《我在竹岛上的小Bimbo》的影响,这是一首流行于1920年的歌曲,讲述者(恳请观众不要告诉他的妻子)描述了自己在“斐济岛”遭遇海难的经历,以及他在“竹岛上的小Bimbo……她比其他小Bimbo更出色”的情节。

1920年《Variety》杂志的一篇文章评论了歌手玛格丽特·杨演唱一首名为“Bimbo”的歌曲,称:“每当提到这个标题,聪明人都会笑,因为他们知道Bimbo有其独特的含义。”这可能指的是早期的 bumbo 单音节词。

1920年代的其他文献表明,这个词的含义与 flappervamp 类似,包括梅·韦斯特性格中性别挑逗的钻石莉莉被称为“Bowery bimbo”。

这一女性词汇在1930年代后逐渐淡出日常使用,1967年《美国俚语词典》仅收录了缩写形式 bim(1924年起证实使用)。该词汇在1975年左右开始复苏;在1983年R级电影《闪舞》中,它成为了性别歧视反派对女性舞者的常用侮辱。

在1980年代美国政治性丑闻中,该词的复兴催生了衍生词,包括缩小形式 bimbette (1983年)和男性形式 himbo (1988年)。

相关词汇

1761年,指“裹着襁褓的基督童子像”,特别是在意大利教堂圣诞节期间展示的那种,来源于意大利语 bambino,意为“婴儿,小孩”,是 bambo 的 diminutive 形式,意为“简单的”(可与拉丁语 bambalio “傻瓜”,希腊语 bambainein “结结巴巴”对比)。这个词的起源具有模仿性。在美国棒球历史中,这个词是乔治·赫尔曼·“大 Babe”·鲁斯(George Herman “Babe” Ruth Jr.,1895-1948)的昵称。

“农场,种植园”,这个词源自荷兰语 bowerij,意为“家园农场”,与 bower 同源。在美国,这个荷兰词可能除了纽约外很少使用,而在纽约,它很快就被限制用于一条道路的名称——The Bowery(1787年起如此称呼),这条路从城市的建成区延伸到曼哈顿中部的种植园。随着城市的发展,这条路很快被城市所吞没,到1840年,它已成为一个因肮脏、喧闹和低俗而臭名昭著的商业区。Bowery boy 作为一种美国喜剧角色在19世纪50年代和1900年左右达到了巅峰。

Bowery Boy, the typical New York tough of a generation or two ago, named from the street which he chiefly affected .... He rather prided himself on his uncouthness, his ignorance, and his desperado readiness to fight, but he also loved to have attention called to his courage, his gallantry to women, his patriotic enthusiasm, and his innate tenderness of heart. A fire and a thrilling melodrama called out all his energies and emotions. [Walsh, 1892]
Bowery Boy,一两代人前典型的纽约硬汉,得名于他主要活动的街道……他有些自豪于自己的粗野、无知,以及随时准备打斗的莽撞,但他也喜欢别人称赞他的勇气、对女性的侠义、爱国热情和与生俱来的温柔。火灾和激动人心的情节总能激发他的全部精力和情感。[Walsh, 1892]
广告

bimbo 的使用趋势

改编自 books.google.com/ngrams/. Ngrams 数据仅供参考。

分享 "bimbo"

中文翻译由AI生成。查看原文,请访问: Etymology, origin and meaning of bimbo

广告
热搜词汇
广告