这个词的词源不太明确,似乎是多个词汇的融合,到了19世纪末被广泛使用,并在1920年代初期定型为“floozie”(轻浮女子)的主要现代含义,1980年代又 revived。
Bimbo最早出现在报纸上,作为一种含酒精的果酒名称,记录于纽约州(1837年)、波士顿(1842年)和新奥尔良(1844年,但被认为源自波士顿)。这种饮品通常由阿拉克酒、朗姆酒或白兰地制成,有时三者皆有。它可能源自更早的 bumbo(1748年),意指 punch(n.2),而这个词可能来自17世纪俚语 ben-bowse(烈酒),与 rum(朗姆酒)有关。尽管这种用法很快消失,但偶尔在1895年仍能在菜单上见到。从 bumbo 到 bimbo 的拼写变化,可能是因为1823年版的 Grose's Classical Dictionary of the Vulgar Tongue 中出现了俚语 bumbo,意为“黑人对单音节词的称呼”。
1860年至1910年间,Bimbo作为专有名词频繁出现:它是多匹赛马、狗和猴子的名字,甚至是一头马戏团大象的名字(或许与 jumbo 有关),还有一部戏剧中小丑角色的名字。它出现在一部三幕音乐滑稽剧的标题中(《孟买的小丑》),以及英国和其他地方一些舞台小丑的名字中。此外,它也作为真实的姓氏出现,“The Bimbos”是早期杂耍表演中一对兄妹喜剧杂技组合的名字。
另一个 bimbo 词汇似乎在1900年左右通过移民进入美国英语,作为意大利语中“小孩”或“儿童玩偶”的意思,显然是 bambino(婴儿)的缩写。
到1919年,这个词开始普遍用于指代愚蠢或无能的男性,这一用法被作家达蒙·伦扬追溯到费城拳击俚语。他在同年7月的一篇专栏文章中,描述了“老费城拳击手扬基·施瓦茨”和另一名男子在酒店大堂拳击的场景,施瓦茨最终获胜。
"No Bimbo can lick me," he said, breathlessly, at the finish.
"What's a Bimbo?" somebody asked "Tiny" Maxwell, on the assumption that "Tiny" ought to be familiar with the Philadelphia lingo.
"A bimbo," said "Tiny," "is t-t-two degrees lower than a coo-coo—cootie."
“没有哪个Bimbo能打败我,”他在比赛结束时气喘吁吁地说。
“什么是Bimbo?”有人问“微型”麦克斯韦,认为“微型”应该熟悉费城的俚语。
“Bimbo,”微型回答,“比傻瓜还傻,简直是傻傻的傻蛋。”
这个词确实出现在费城的拳击报道中(例如《晚间公报》,1920年5月25日刊登的《菲茨西蒙斯不是Bimbo》)。男性词汇 bimbo 在1940年代继续作为对流氓或恶霸的贬义词出现(可与 bozo 对比)。
到了1920年,女性词汇开始被用来指代“轻浮女子”,或许受到《我在竹岛上的小Bimbo》的影响,这是一首流行于1920年的歌曲,讲述者(恳请观众不要告诉他的妻子)描述了自己在“斐济岛”遭遇海难的经历,以及他在“竹岛上的小Bimbo……她比其他小Bimbo更出色”的情节。
1920年《Variety》杂志的一篇文章评论了歌手玛格丽特·杨演唱一首名为“Bimbo”的歌曲,称:“每当提到这个标题,聪明人都会笑,因为他们知道Bimbo有其独特的含义。”这可能指的是早期的 bumbo 单音节词。
1920年代的其他文献表明,这个词的含义与 flapper 或 vamp 类似,包括梅·韦斯特性格中性别挑逗的钻石莉莉被称为“Bowery bimbo”。
这一女性词汇在1930年代后逐渐淡出日常使用,1967年《美国俚语词典》仅收录了缩写形式 bim(1924年起证实使用)。该词汇在1975年左右开始复苏;在1983年R级电影《闪舞》中,它成为了性别歧视反派对女性舞者的常用侮辱。
在1980年代美国政治性丑闻中,该词的复兴催生了衍生词,包括缩小形式 bimbette (1983年)和男性形式 himbo (1988年)。