“由黄铜制成”,大约公元1400年,源自brass(名词)。与brazen(形容词)相比。俚语brass balls意指“坚韧,勇气”(强调性地将两个比喻合并为一个表达),最早出现在1960年代。Brass-band则起源于1827年。
比喻意义上的brass tacks,指“事情的要点”,人们常说要“get down to”(1897年,约1910年起流行)。这个说法可能源于干货店的柜台上钉着的黄铜钉,用来测量布料,暗示着精确性。不过,这个比喻从一开始就不太清晰,19世纪晚期的记录显示,黄铜钉或钉子常用于家具 upholstery(装饰)。一则1911年的广告开头写道:“‘Getting down to brass tacks’是一个典型的美式俚语,充满暗示,但起源模糊。”
比喻意义上的brass monkey,指在寒冷天气中遭受“解剖损失”的猴子,最早见于1843年:
老奈特斯冷静得像黄瓜,无论天气如何,他都能保持如此,正如他所说的,那天气冷得能把黄铜猴子的鼻子冻掉。[摘自《加拿大叛乱的一个事件》,发表于《伍斯特杂志》,1843年6月]
梅尔维尔(《奥穆》,1847年)则对这个形象进行了变形,写道“热得能把黄铜猴子的鼻子融化。”