广告

caress 的意思

爱抚; 轻柔的触碰; 表达亲密的行为

caress 的词源

caress(n.)

在1640年代,caresse(法语,16世纪)这个词被用来表示“亲昵的表现,关爱的展示”。它可能是从法语动词caresser演变而来,也可能源自意大利语carezza,意为“亲昵”,而意大利语又来自拉丁语caro,意思是“亲爱的”。拉丁语carus则意为“亲爱的,珍贵的,心爱的”,其词源可以追溯到原始印欧语根*ka-,意指“喜爱,渴望”。在英语中,“亲昵的抚摸”这一含义从1650年代开始被记录。这个词与charity(慈善)、cherish(珍爱)等词相关联。

caress(v.)

“轻抚、爱抚”或“以温柔的方式对待”,这个词最早出现在1650年代,源自法语 caresser,而法语又来自意大利语 carezzare,意思是“珍爱”。意大利语中的 carezza 则意指“亲昵的举动”(参见 caress (n.))。相关词汇包括 Caressed(被爱抚)和 caressing(正在爱抚)。

相关词汇

晚期古英语,“对穷人的仁慈”,也指“基督教爱的最高表现”,来自古法语 charité “(基督教)慈善,怜悯, compassion; 施舍; 慈善基金会”(12世纪),源自拉丁语 caritatem(主格 caritas)“昂贵; 尊重,爱慕”,来自 carus “亲爱的,珍贵的”(来自 PIE *karo-,源自词根 *ka- “喜欢,渴望”)。

在《旧约全书》中,拉丁词常用作希腊语 agape “爱”的翻译——特别是对同胞的基督教爱——可能是为了避免拉丁语 amor 的性暗示。《旧约全书》有时也用拉丁语 dilectio 翻译 agape,这是从 diligere “高度尊重,爱”的名词形式(参见 diligence)。

Wyclif and the Rhemish version regularly rendered the Vulgate dilectio by 'love,' caritas by 'charity.' But the 16th c. Eng. versions from Tindale to 1611, while rendering agape sometimes 'love,' sometimes 'charity,' did not follow the dilectio and caritas of the Vulgate, but used 'love' more often (about 86 times), confining 'charity' to 26 passages in the Pauline and certain of the Catholic Epistles (not in I John), and the Apocalypse .... In the Revised Version 1881, 'love' has been substituted in all these instances, so that it now stands as the uniform rendering of agape. [OED]
Wyclif 和 Rhemish 版本通常将《旧约全书》中的 dilectio 翻译为‘爱’, caritas 翻译为‘慈善’。但16世纪的英语版本从 Tindale 到 1611年,虽然有时将 agape 翻译为‘爱’,有时翻译为‘慈善’,却没有遵循 dilectio 和 caritas 的《旧约全书》,而是更常使用‘爱’(约86次),将‘慈善’限制在保罗书信和某些天主教书信中的26段(在约翰一书中没有),以及《启示录》......在1881年的修订版中,这些实例中都替换为‘爱’,因此现在它成为了 agape 的统一翻译。[OED]

“人们应当相互感受到的情感”的一般意义始于1300年左右。1300年左右也指“善意或慈善行为”,还指“施舍,免费给予需要帮助的人或几个人的东西”。英语中“慈善基金会或机构”的意义可追溯到1690年代。“对他人或其行为的宽容”始于15世纪晚期。charity-school(1680年代)教育(有时还提供住宿和食物给)贫困儿童,并由自愿捐款或遗赠维持。

14世纪初,cherischen,意为“视为珍贵,给予温柔和关爱”,源自古法语的cheriss-,是动词chierir(“珍视”,12世纪,现代法语为chérir)的现在分词词干。这个词又来自于chier,意为“珍贵”,源自拉丁语carus,意为“亲爱的,昂贵的,心爱的”(来自原始印欧语根*ka-,意为“喜欢,渴望”)。拉丁语词汇也为意大利语、西班牙语、葡萄牙语的caro提供了词源;古普罗旺斯语和加泰罗尼亚语中则是car

“在心中纵容和鼓励”的意思出现在14世纪晚期。相关词汇包括Cherished(被珍视)和cherishing(珍视)。

*kā-,原始印欧语词根,意为“喜欢,渴望”。

它可能构成或部分构成以下词汇:caress(爱抚);charity(慈善);cherish(珍爱);Kama Sutra(《爱经》);whore(妓女);whoredom(卖淫)。

它也可能是以下词汇的来源:梵语 Kama(爱神的名字),kamah(“爱,渴望”);古波斯语 kama(“渴望”);拉丁语 carus(“亲爱的”);古爱尔兰语 cara(“朋友”);古英语 hore(“妓女,荡妇”)。

    广告

    caress 的使用趋势

    改编自 books.google.com/ngrams/. Ngrams 数据仅供参考。

    分享 "caress"

    中文翻译由AI生成。查看原文,请访问: Etymology, origin and meaning of caress

    广告
    热搜词汇
    广告