大约在13世纪中期,这个词最初指的是“故乡”或“祖国”。到公元1300年左右,它的含义扩展为“任何地理区域”,有时还带有政治组织的暗示。这一变化源自古法语的contree, cuntrede,意为“地区、乡村、国家”,而其词源可以追溯到俗拉丁语的*(terra) contrata,字面意思是“对面的土地”或“展现在眼前的土地”。在中世纪拉丁语中,这个词被用来表示“国家、地区”,而拉丁语的contra则意为“对面、反对”(参见contra-)。值得一提的是,英语中对应的本土词是land。
大约在1300年,这个词还被用来指“围绕城镇的区域”或“开阔的乡村”。到16世纪初,这个词主要用于描述乡村地区,与城镇和城市相对。公元1300年左右,它还被用来指“一个国家的居民或人民”。
INTERVIEWER [Steve Rossi]: "Would you say you're the best fighter in the country?
PUNCH-DRUNK BOXER [Marty Allen]: "Yeah, but in the city they murder me."
面试官 [Steve Rossi]:“你会说自己是全国最好的拳击手吗?”
受伤拳击手 [Marty Allen]:“是的,但在城市里他们会杀了我。”
作为形容词,这个词从14世纪晚期开始使用,最初意为“特有的本国风俗”(现已废弃)。到1520年代,它被用来描述“属于某个地区的乡村部分”,通常带有“粗俗、未开化”的含义。
短语Country air(“新鲜空气”)出现在1630年代。关于country-and-western(乡村音乐与西部音乐的结合风格)的首次记录是在1942年,属于美式英语。Country music(乡村音乐)则出现在1968年。Country club(乡村俱乐部)指的是“通常位于乡村或附近的休闲社交俱乐部,通常较为排外”,首次出现于1886年。Country mile(“很长的路”)则是1915年美式英语中的表达。Country-mouse(乡村老鼠)这一说法出现在1580年代,关于乡村老鼠与城市老鼠的寓言故事可以追溯到伊索寓言。Country road(“乡村道路”)则是在1873年被记录,指的是“穿越乡村的道路”。