广告

demonize 的意思

妖魔化; 使恶化; 使丧失人性

demonize 的词源

demonize(v.)

“使变成恶魔”(无论是字面还是比喻意义),这个词最早出现在1778年,来源于demon(恶魔)+ -ize(动词后缀),或者直接源自中世纪拉丁语daemonizare。在希腊语中,daimonizesthai的意思是“受到守护神的支配”,而在新约圣经中则特指“被恶魔附身”。这个词也可以写作demonise。相关词汇包括Demonized(已被妖魔化)、demonizing(妖魔化)、demonization(妖魔化过程),后者出现于1799年。

相关词汇

大约公元1200年,daemon这个词开始被用来指代“恶灵、恶性超自然存在、梦魇、魔鬼”,它源自拉丁语daemon,意为“灵魂”。而拉丁语又是从希腊语daimōn演变而来的,这个希腊词的意思包括“神祇、神圣力量;较低级的神;引导灵魂、守护神”,有时还指代死者的灵魂。它还可以表示“一个人的天赋、命运或运气”。这个词的词源可以追溯到原始印欧语(PIE)*dai-mon-,意为“分配者、提供者”(通常指命运或运势的分配者),而它的根源词*da-则有“分开、划分”的意思。

之所以有“恶性”的含义,是因为在基督教希腊文的翻译和《武尔加塔圣经》中,希腊词daimonion被用来指代“异教徒的神、异教偶像”,以及“污秽的灵”。早期的犹太作者也使用这个希腊词来表达类似的意思,他们在《七十士译本》中用它来翻译shedim(意为“领主、偶像”)。在《马太福音》第八章31节中,出现了daimones,在古英语中被翻译为deofol(魔鬼),而在中英语中则是feenddeuil(同样意为魔鬼)。古英语中还有一个词hellcniht,字面意思是“地狱骑士”。

在古希腊语中,这个词通常指“低于神的超自然使者或智慧,侍奉神的灵”。这种用法在英语中从1560年代开始被记录,有时为了区分,还会写作daemondaimon。而“毁灭性或丑陋的人”这一含义则出现在1610年代;从1712年起,它还被用来指代“具有人格化的邪恶力量”(如酒精等)。

在14世纪晚期的英语中,Demon of Socrates(苏格拉底的“魔鬼”)指的是daimonion,即“神圣的原则或内心的神谕”。不过,他的指控者以及后来的教父们却对这一概念进行了不同的解读。而Demon Star(魔鬼星,1895年)则是指Algol(阿尔戈星,参见相关条目)。

这个词缀源自希腊语,用来构成动词。在中古英语中写作 -isen,源自古法语的 -iser/-izer,再往前追溯到晚期拉丁语的 -izare,最终源自希腊语的 -izein。它的作用是将名词或形容词转化为动词,表示“使……成为”或“对……进行某种动作”。

在古法语和中古英语中,-ize-ise 的拼写差异开始出现。这可能受到一些词汇的影响,比如 surprise(惊讶),这些词的结尾源自法语或拉丁语,而非希腊语。随着古典文化的复兴,英语在16世纪末部分恢复了正确的希腊语拼写 -z-。然而,1694年版的《法兰西学院词典》标准化了拼写,统一为 -s-,这也影响了英语的拼写习惯。

在英国,尽管《牛津英语词典》、Encyclopaedia Britannica、《伦敦时报》和Fowler曾(至少在过去)反对使用 -ise,但它仍然占据主导地位。Fowler认为,这可能是为了避免记住那些少数不来自希腊语却必须拼写为 -s- 的常用词(例如 advertise(广告)、devise(设计)、surprise(惊讶))的困难。而美式英语则一直偏爱 -ize。这种拼写差异涉及大约200个英语动词。

    广告

    demonize 的使用趋势

    改编自 books.google.com/ngrams/. Ngrams 数据仅供参考。

    分享 "demonize"

    中文翻译由AI生成。查看原文,请访问: Etymology, origin and meaning of demonize

    广告
    热搜词汇
    广告