广告

dish-cloth 的意思

洗碗布; 清洁布; 餐具布

dish-cloth 的词源

dish-cloth(n.)

还有 dishcloth,意为“洗碗用的布”,最早出现在1828年,来源于 dish(名词)+ cloth。这个词取代了早期的 dish-clout(1520年代),后者现在主要在方言中使用。Dish-rag 则出现在1839年。这些词汇都被视为某种柔软或无力的象征。Dish-mop,指的是“固定在棍子上的线头或布 scraps 的束”,用于当洗碗水温度过高而手无法承受时,最早出现于1856年。

相关词汇

“织物,由线或纤维交织而成的柔韧材料,”古英语中是 claþ,意为“布料、帆、包裹身体的织物或毡子”,因此也引申为“衣物”。这个词源自原始日耳曼语 *kalithaz(同源词还有古弗里斯语 klath “布料”,中世纪荷兰语 cleet,现代荷兰语 kleed “衣物,裙子”,中世纪高地德语 kleit,现代德语 Kleid “衣物”)。这个词的起源尚不明确,可能是某种底层词汇。

作为形容词时,意为“由布料制成或由布料构成”,起源于16世纪90年代。后来引申为“某个群体特有的服装”(如某个家庭的仆人,某个职业或行业的男性),同样出现在16世纪90年代,因此有了 The cloth “神职人员”这一说法(1701年)。

古英语中的 disc 意思是“盘子、碗、菜肴”,源自拉丁语 discus,意为“盘子、菜肴、圆盘”。在中世纪拉丁语中,它还可以指“桌子、讲台、讲坛”,而这个词又源自希腊语 diskos,同样是指“圆盘、盘子”。(参见 disk (n.))。

这是一个典型的西日耳曼语借词。古高地德语中,这个词变成了 tisc,意思是“盘子”。不过,现代德语中的 Tisch 现在指的是“桌子”。这与一些后来的罗曼语形式相似,比如拉丁语 discus 的意译(意大利语的 desco,法语的 dais)。可以对比 desk (n.) 和 dais

“特定种类的食物盛在盘子里”这一意义首次出现在15世纪中期。而“人们喜欢的东西,适合自己口味的东西”这一用法则出现在1918年;1920年代开始用来指“迷人的女人”。“凹面反射器或天线”的意思则从1948年起被记录。

Originally applied to very shallow or flat vessels, as plates and platters, the term now usually includes any large open vessel, more or less deep, and with or without a cover, used to contain food or table-drink such as tea, coffee, or chocolate. The use of the term to include drinking-vessels, as bowls and cups, is less common, and seems to be obsolescent, except as such vessels are included in the collective plural dishes. [Century Dictionary, 1897]
最初,这个词主要用于形容非常浅或平的容器,比如盘子和菜肴。如今,它通常指任何大型开放容器,不论深浅,有无盖子,主要用于盛放食物或桌上饮品,如茶、咖啡或巧克力。将这个词用于饮用容器(如碗和杯子)则较少见,并且似乎正在逐渐消失,除非这些容器被包含在复数形式 dishes 中。[世纪词典,1897年]
    广告

    dish-cloth 的使用趋势

    改编自 books.google.com/ngrams/. Ngrams 数据仅供参考。

    分享 "dish-cloth"

    中文翻译由AI生成。查看原文,请访问: Etymology, origin and meaning of dish-cloth

    广告
    热搜词汇
    广告