广告

dishabille 的意思

随意穿着; 便装; 睡衣

dishabille 的词源

dishabille(n.)

“脱衣或随意穿着”,特别是指“宽松的晨袍”,起源于1670年代,来自法语 déshabillé(17世纪),是 déshabiller 的名词形式,意为“脱掉衣服”(自己),由 des-(参见 dis-)和 habiller(意为“穿衣”)组合而成,最初意为“准备,整理”,源自拉丁语 habitus(意为“状态,举止,外貌,穿着”),最初是 habere 的过去分词,意为“拥有,持有,穿戴;处于某种状态;考虑,思考,推理,心中有;管理,保持”,源自原始印欧语词根 *ghabh-(意为“给予或接受”)。

相关词汇

这个词源自拉丁语的构词元素,主要有三种含义:1. 表示“缺乏、不” (例如 dishonest);2. 表示“反对、做相反的事” (例如 disallow);3. 表示“分开、离开” (例如 discard)。它源自古法语的 des-,或直接来自拉丁语的 dis-,意为“分开、离散、朝不同方向”,引申义为“不、非”,有时还表示“极其、完全”。在某些情况下,它在 -f- 前被同化为 dif-,在大多数浊辅音前则变为 di-

这个拉丁语前缀源自原始印欧语的 *dis-,意为“分开、离散”,同源的词在古英语中为 te-,古撒克逊语为 ti-,古高地德语为 ze-,现代德语为 zer-。而这个原始印欧语词根则是 *dwis- 的衍生形式,与拉丁语的 bis(意为“二次”,最初形式为 *dvis)和 duo(意为“两”)相关,传达了“分成两条路、分开”的概念,因此也引申为“分开、离散”。

在古典拉丁语中,dis- 的用法与 de- 类似,基本上是同义的。然而到了晚期拉丁语,dis- 成为更常用的形式,并逐渐传入古法语,变为 des-。在古法语中,这个前缀被用于构成复合词,并逐渐发展出“否定”的含义(即“不”)。在英语中,许多词汇最终又回归使用 dis-,而在法语中则有不少词汇又回归使用 de-。这种混淆在两种语言中都普遍存在。

如今,在英语中,这个前缀作为一个活跃的构词元素,通常用于表示否定或反转其所附加的词义。有时,它在意大利语中简化为 s-(例如 spendsplaysport,以及 sdain 代表 disdain,还有姓氏 SpencerSpence)。

这个词根也可以写作 *ghebh-,它源自原始印欧语,意思是“给予或接受”。这个词根的基本含义可能是“持有”,可以理解为在提供或接受之间的动作。

它可能构成了以下单词的全部或部分:able(能够);avoirdupois(重量单位);binnacle(舵手座);cohabit(同居);cohabitation(同居关系);debenture(无担保债券);debit(借方);debt(债务);dishabille(未穿好衣服);due(到期的);duty(责任,义务);endeavor(努力,尽力);exhibit(展览,展示);exhibition(展览会);forgive(原谅);gavel(法槌);gift(礼物);give(给予);habeas corpus(人身保护令);habiliment(服装,装束);habit(习惯);habitable(适宜居住的);habitant(居民);habitat(栖息地);habitation(居住);habitual(习惯性的);habituate(使习惯于);habituation(习惯化);habitude(习惯,习性);habitue(常客);inhabit(居住于);inhibit(抑制);inhibition(抑制作用);malady(疾病);prebend(教士俸禄);prohibit(禁止);prohibition(禁止令);provender(饲料)。

它也可能是以下词汇的来源:梵语 gabhasti-(手,前臂);拉丁语 habere(拥有,持有,掌握),habitus(状态,举止,外貌,服装);古爱尔兰语 gaibim(我拿,我持有),gabal(拿取的动作);立陶宛语 gabana(一臂之力),gabenti(移除);哥特语 gabei(财富);古英语 giefan,古诺尔斯语 gefa(给予)。

    广告

    dishabille 的使用趋势

    改编自 books.google.com/ngrams/. Ngrams 数据仅供参考。

    分享 "dishabille"

    中文翻译由AI生成。查看原文,请访问: Etymology, origin and meaning of dishabille

    广告
    热搜词汇
    广告