广告

dishearten 的意思

使沮丧; 使失去信心; 使气馁

dishearten 的词源

dishearten(v.)

“使……气馁、沮丧、失去信心”,最早出现在1590年代(《亨利五世》中),由 dis- 表示“相反” + hearten 组合而成。相关词汇包括 Disheartened(气馁的)、disheartening(令人气馁的)、dishearteningly(令人气馁地)。

相关词汇

1520年代,作为及物动词“投入热情”或“鼓舞人心”,源自 heart(名词,意指“心”或“热情”)的比喻用法,加上 -en(1)。而作为不及物动词“振作起来”则始于1708年。相关词汇包括 Heartened(已鼓舞)、heartening(令人振奋)。早期的动词形式仅为 heart(古英语)。

这个词源自拉丁语的构词元素,主要有三种含义:1. 表示“缺乏、不” (例如 dishonest);2. 表示“反对、做相反的事” (例如 disallow);3. 表示“分开、离开” (例如 discard)。它源自古法语的 des-,或直接来自拉丁语的 dis-,意为“分开、离散、朝不同方向”,引申义为“不、非”,有时还表示“极其、完全”。在某些情况下,它在 -f- 前被同化为 dif-,在大多数浊辅音前则变为 di-

这个拉丁语前缀源自原始印欧语的 *dis-,意为“分开、离散”,同源的词在古英语中为 te-,古撒克逊语为 ti-,古高地德语为 ze-,现代德语为 zer-。而这个原始印欧语词根则是 *dwis- 的衍生形式,与拉丁语的 bis(意为“二次”,最初形式为 *dvis)和 duo(意为“两”)相关,传达了“分成两条路、分开”的概念,因此也引申为“分开、离散”。

在古典拉丁语中,dis- 的用法与 de- 类似,基本上是同义的。然而到了晚期拉丁语,dis- 成为更常用的形式,并逐渐传入古法语,变为 des-。在古法语中,这个前缀被用于构成复合词,并逐渐发展出“否定”的含义(即“不”)。在英语中,许多词汇最终又回归使用 dis-,而在法语中则有不少词汇又回归使用 de-。这种混淆在两种语言中都普遍存在。

如今,在英语中,这个前缀作为一个活跃的构词元素,通常用于表示否定或反转其所附加的词义。有时,它在意大利语中简化为 s-(例如 spendsplaysport,以及 sdain 代表 disdain,还有姓氏 SpencerSpence)。

    广告

    dishearten 的使用趋势

    改编自 books.google.com/ngrams/. Ngrams 数据仅供参考。

    分享 "dishearten"

    中文翻译由AI生成。查看原文,请访问: Etymology, origin and meaning of dishearten

    广告
    热搜词汇
    广告